Чему вы научитесь
Шесть результатов мастерства, которых достигает лишь высший эшелон изучающих HSK
Литературный китайский
Читайте классические тексты, 古文 (гувэнь) и 文言文 (вэньянь) в оригинале
Классические аллюзии
Понимайте отсылки к истории (历史), крылатым выражениям (典故) и классической литературе
Мастерство перевода
Переводите академический, журналистский и литературный китайский на английский бегло и точно
Анализ кино и культуры
Глубоко анализируйте китайское кино, классическую поэзию и современные культурные произведения
Переключение регистров
Свободно переключайтесь между разговорным, формально-письменным, академическим и классическим регистрами китайского языка
Научное чтение
Читайте научные журналы, академические монографии и исследовательские статьи и работайте с ними
Практические возможности
Что вы реально сможете делать после прохождения этого уровня
HSK 7-9 — это объединённый высший уровень HSK 3.0, соответствующий CEFR C2 — мастерству. После этого уровня вы сможете без труда понимать практически всё услышанное и прочитанное. Вы сможете обобщать информацию из разных устных и письменных источников, выстраивая аргументы и факты в связное изложение. Вы сможете выражаться спонтанно, очень бегло и точно, различая тончайшие оттенки смысла даже в самых сложных ситуациях. Программа 2025 года добавляет раздел перевода, требующий профессионального владения обоими направлениями. На этом уровне китайский становится настоящим интеллектуальным инструментом, а не школьным предметом.
Частые сложности
Что обычно вызывает затруднения на этом уровне — и как их избежать
Классический китайский (文言文) неизбежен: в заданиях на чтение встречаются классические и формальные тексты из китайской истории и литературы, и никакая подготовка по современным учебникам не закрывает грамматический разрыв.
Перевод теперь оценивается как отдельный навык, включая синхронный: только раздел перевода занимает около 30 минут и кажется несправедливо сложным, если ни китайский, ни английский не являются вашим родным языком.
Свободное владение несколькими регистрами в условиях ограниченного времени: задание 10 требует глубокого литературного и культурного анализа китайского кино, классической поэзии и современных произведений, требуя естественного переключения между разговорным, формально-письменным, академическим и классическим регистрами.
Лексика в 11 000 слов — это не просто много, это глубоко: у многих слов HSK 7-9 есть несколько значений в разных регистрах (например, 文化 означает «культура» в разговорной речи, «цивилизация» в академическом письме и «грамотность» в классическом китайском). Без понимания регистров вы прочтёте текст неверно.
Выносливость и тайм-менеджмент: экзамен длится около 280 минут без больших перерывов. Умственная усталость вызывает ошибки в последние 30 минут, которые были бы невозможны в начале.
Фоновые знания: 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — в отрывках эти понятия упоминаются без пояснений. У наследственных носителей языка здесь преимущество, которое ни один учебный план не воспроизведёт для иностранных учащихся.
Официальная программа
Что требует стандарт HSK 3.0 на этом уровне
HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)
Около 3000+ аудиторных часов под руководством преподавателя, то есть примерно 3-4 года очного обучения. Самоучкам обычно требуется 5-7 лет интенсивной иммерсивной практики. Большинство кандидатов на HSK 7-9 — это студенты старших курсов китаеведческих программ или наследственные носители языка.
Topics
- •Классический китайский (文言文): поэзия Тан, цы Сун, драма Юань, проза Мин и Цин
- •История литературы: 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, современная литература
- •Философия: конфуцианство (儒家), даосизм (道家), легизм (法家), буддизм (佛教), современная философия
- •История: доцинский, императорский, новый и новейший периоды с чтением первоисточников
- •Переводоведение: теория и практика китайско-английского перевода
- •Кино и медиа: классическое и современное китайское кино с культурным анализом
- •Академический дискурс: гуманитарные, общественные и естественные науки на китайском языке
- •Сравнительная культура: 东西方文化比较, напряжение между традицией и современностью
Communicative Functions
- •Анализировать литературные и философские тексты с культурной глубиной
- •Свободно переводить между китайским и английским в академической и литературной сферах
- •Участвовать в продолжительном абстрактном дискурсе на любую интеллектуальную тему
- •Уместно использовать фразы, идиомы и аллюзии классического китайского
- •Писать научную прозу с правильным регистром и структурой
- •Распознавать и обсуждать стилистические особенности разных эпох и жанров
Фокус аудирования
Типы аудио, форматы заданий и что тренировать
Каждое задание проигрывается один или два раза в зависимости от раздела. Темп аудио — носительский или выше, 300+ слогов в минуту. В отрывках звучат академические лекции, дискуссии экспертных панелей, литературные чтения и диалоги из фильмов.
Question types
- •Обобщение пятиминутной академической или литературной лекции с вниманием к структуре аргумента
- •Сравнение и противопоставление позиций двух спикеров в панельной дискуссии
- •Определение стилистических особенностей литературного чтения (параллелизм, аллюзия, регистр)
- •Перевод отрывков в реальном времени с учётом регистра и культурного контекста
- •Считывание невысказанных культурных предпосылок, намерений говорящего и подтекста
Common difficulties
- •Классический китайский (文言文) неизбежен: в заданиях на чтение встречаются классические и формальные тексты из китайской истории и литературы, и никакая подготовка по современным учебникам не закрывает грамматический разрыв.
- •Перевод теперь оценивается как отдельный навык, включая синхронный: только раздел перевода занимает около 30 минут и кажется несправедливо сложным, если ни китайский, ни английский не являются вашим родным языком.
- •Свободное владение несколькими регистрами в условиях ограниченного времени: задание 10 требует глубокого литературного и культурного анализа китайского кино, классической поэзии и современных произведений, требуя естественного переключения между разговорным, формально-письменным, академическим и классическим регистрами.
- •Подтекст и культурные отсылки: 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — это не просто слова, а культурные концепты, меняющие смысл в зависимости от контекста. HSK 7-9 проверяет, умеете ли вы считывать культурные слои, а не только слова.
- •Требуются фоновые знания: в отрывках часто упоминаются 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 — без опоры на китайскую историю и культуру понимание рассыпается, даже если грамматика идеальна.
Drill strategy
Читайте классический китайский каждый день, а не только современный: начните с комментированной поэзии Тан, «Лунь юй» (论语) и отрывков из «Ши цзи» (史记) — даже 15 минут в день накапливают разрыв в литературной грамотности, который никакие тренировки по современным текстам не закроют. Тренируйте перевод как отдельный навык: отрабатывайте оба направления перевода на время (академические абзацы, колонки, классические цитаты) и проверяйте себя по образцовым переводам.
Структура экзамена
Разделы, время и проходной балл на этом уровне
Грамматика
Новые модели предложений, которые вы освоите на этом уровне
Связки классического стиля 乃, 即, 系, 为 (смысл «является») встречаются в литературном, формальном и академическом письме. 乃 звучит более выразительно, чем 是: 此乃吾之过也 (это действительно моя ошибка). 即 означает «а именно» или «именно»: 非此即彼 (либо это, либо то). Используйте их только в формальном или литературном регистре; в речи оставайтесь с 是.
此书乃作者十年之心血。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.
Эта книга — воплощение десяти лет труда её автора.
В литературном и тяготеющем к классике китайском 的 заменяется на 之: 吾之过 (моя ошибка), 文化之根 (корень культуры), 其中之义 (смысл внутри). Часто встречается в эссе, литературной критике, анализе классической поэзии и формальной академической прозе. В разговорном китайском используется 的.
这篇论文之精彩,令人印象深刻。
Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.
Блеск этой статьи производит глубокое впечатление.
Контрастирующие союзы с оттенком классики. 虽 = 虽然 (хотя), а 而 и 却 оба означают «но», но в разных регистрах. 虽…而… — самый литературный вариант («Сунь-цзы», классические эссе). 虽…却… — умеренный (формальное письмо). В повседневной речи используйте 虽…但…. Соответствие регистру важно в письменных работах HSK 7-9.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
Хотя ему уже за шестьдесят, его творческий пыл не угас.
Идущее от классики 以 обозначает инструмент или средство: 学以致用 (учиться, чтобы применять), 寓教于乐 (соединять учение с удовольствием). Часто встречается в чэнъюй и формальном письме. Конструкция жёсткая: V1 以 V2 = использовать V1 ради / для V2. Нередко появляется в заголовках и девизах.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
Учиться и время от времени повторять изученное — разве это не радость? («Лунь юй» 1.1)
Конструкция «все/каждый» в классическом стиле: 凡百事, 皆须谨慎 (все дела, все требуют осторожности). 皆 — литературное «все»; 都 — современное «все». Часто встречается в классических чтениях и формальном письме. Пара 凡/皆 — одна из самых частотных классических конструкций в материалах HSK 7-9.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.
Все великие мастера — и древние, и современные, и китайские, и зарубежные — обладают несгибаемой волей.
Конструкция «причина, по которой X, состоит в том, что Y». 之所以 — литературный вариант, используется для вынесения причины наперёд. Сочетается с 是因为: 他之所以成功, 是因为他努力 (причина его успеха в том, что он трудился). Полезна в академическом письме: 之所以…是因为 выстраивает ясную аргументацию.
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
Причина широкой популярности этого произведения в том, что оно затрагивает глубинные чувства людей.
Практические предложения
Реальный китайский, который вы сможете использовать после этого уровня
Советы для сдачи
Практические рекомендации от учащихся, набравших высокий балл
Читайте классический китайский каждый день, а не только современный: начните с комментированной поэзии Тан, «Лунь юй» (论语) и отрывков из «Ши цзи» (史记) — даже 15 минут в день накапливают разрыв в литературной грамотности, который никакая тренировка по современным текстам не закроет.
Тренируйте перевод как отдельный навык: отрабатывайте оба направления перевода на время (академические абзацы, колонки, классические цитаты) и проверяйте себя по образцовым переводам; на экзамене перевод оценивается как самостоятельный навык, а не как побочный продукт.
Соберите упражнение на переключение регистров: на любую тему (например, «изменение климата») напишите один и тот же материал тремя голосами — разговорным (口语), формально-письменным (书面语) и академическим (学术) — чтобы натренировать многoregистровую беглость, которую проверяет задание 10.
Составьте подборку из 200 аллюзий: 五十步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. Они встречаются в материалах для чтения и сразу поднимают уровень вашего письма.
Тренируйте устойчивое внимание: экзамен длится около 280 минут. Имитируйте его пятичасовым домашним занятием каждое воскресенье в последний месяц подготовки — ментальная выносливость отличает сдавших HSK 7-9 от провалившихся.
Лексика по темам
Лексика высокого стиля, которая отличает HSK 7-9 от HSK 6
Классический китайский
Философия и школы
История литературы
Абстрактное мастерство
Перевод и регистр
Культурные концепты
Изучить все уровни
Ваш путь от начинающего до мастера начинается здесь