منو
تسلط · C2

راهنمای مقدماتی HSK 7: آزمون تسلط چه چیزی را می‌سنجد (دستور، شنیدن، واژگان)

راهنمایی مقدماتی برای HSK 7: واژگان رسمی (۱۱۰۰۰ کلمه)، دستور سطح تسلط، شنیدن پیشرفته، جملات نمونه، و اینکه آزمون HSK 7 واقعاً چه چیزی را می‌سنجد. همسو با سرفصل ۲۰۲۶ HSK 3.0.

۱۱۰۰۰
کلمات
۵۹۳
ترکیب HSK 7، 8، 9
۳۶+ ماه
زمان تکمیل

چه چیزی یاد خواهید گرفت

شش نتیجه سطح تسلط که فقط بالاترین لایه زبان‌آموزان HSK به آن می‌رسند

1

چینی ادبی

متون کلاسیک، 古文 (guwen) و 文言文 (wenyanwen) را به شکل اصلی بخوانید

2

اشارات کلاسیک

اشارات به 历史 (تاریخ)، 典故 (اشارات) و ادبیات کلاسیک را بفهمید

3

تسلط بر ترجمه

چینی آکادمیک، روزنامه‌نگاری و ادبی را به طور روان و دقیق به انگلیسی ترجمه کنید

4

تحلیل فیلم و فرهنگ

فیلم چینی، شعر کلاسیک و آثار فرهنگی معاصر را عمیق تحلیل کنید

5

تغییر ثبت

به طور روان بین ثبت‌های گفتاری، رسمی-نوشتاری، آکادمیک و کلاسیک جابجا شوید

6

خواندن آکادمیک

مجلات آکادمیک، تک‌نگاری‌های علمی و مقالات تحقیقاتی را بخوانید و درگیر شوید

توانایی در دنیای واقعی

آنچه پس از تکمیل این سطح واقعاً می‌توانید انجام دهید

HSK 7-9 سطح بالای ترکیبی HSK 3.0 است که مطابق تسلط CEFR C2 است. پس از این سطح، می‌توانید تقریباً هر چیزی را که شنیده یا خوانده می‌شود به راحتی بفهمید. می‌توانید اطلاعات را از منابع مختلف گفتاری و نوشتاری خلاصه کنید و استدلال‌ها را در ارائه منسجم بازسازی کنید. می‌توانید خود را خودجوش، بسیار روان و دقیق بیان کنید و تفاوت‌های ظریف معنایی را حتی در موقعیت‌های پیچیده‌تر تشخیص دهید. سرفصل ۲۰۲۵ یک بخش ترجمه اضافه می‌کند که به هر دو جهت ترجمه سطح حرفه‌ای نیاز دارد. این سطحی است که در آن چینی به ابزار فکری واقعی تبدیل می‌شود، نه موضوع درسی.

چینی کلاسیک (文言文) را با زمینه فرهنگی و تاریخی به شکل اصلی بخوانید
چینی آکادمیک، روزنامه‌نگاری و ادبی را در سطح حرفه‌ای به انگلیسی ترجمه کنید
به طور روان بین ثبت‌های گفتاری، رسمی-نوشتاری، آکادمیک و کلاسیک جابجا شوید
فیلم، شعر و آثار فرهنگی چینی را با عمق ادبی تحلیل کنید
در گفتمان انتزاعی طولانی درباره هر موضوع فکری به چینی شرکت کنید

چالش‌های رایج

چه چیزی معمولاً زبان‌آموزان را در این سطح به دردسر می‌اندازد — و چگونه از آن اجتناب کنید

1

چینی کلاسیک (文言文) اجتناب‌ناپذیر است: قطعات خواندن شامل چینی کلاسیک و رسمی از تاریخ و ادبیات چینی هستند و هیچ مقدار آمادگی کتاب درسی مدرن شکاف دستوری را پر نمی‌کند.

2

ترجمه اکنون یک مهارت ارزیابی‌شده شامل تفسیر همزمان است: بخش ترجمه به تنهایی تقریباً ۳۰ دقیقه طول می‌کشد و اگر نه چینی و نه انگلیسی زبان مادری شما باشد، ناعادلانه سخت به نظر می‌رسد.

3

روانی چند ثبتی تحت فشار زمان: Task 10 به تحلیل ادبی و فرهنگی عمیق فیلم چینی، شعر کلاسیک و آثار معاصر نیاز دارد.

4

واژگان ۱۱۰۰۰ کلمه‌ای نه تنها بزرگ، بلکه عمیق است: بسیاری از کلمات HSK 7-9 معانی متعدد در ثبت‌های مختلف دارند (مثلاً 文化 به معنای «فرهنگ» در گفتار، «تمدن» در نوشتار آکادمیک، و «سواد» در چینی کلاسیک). بدون آگاهی از ثبت، اشتباه می‌خوانید.

5

استقامت و مدیریت زمان: آزمون تقریباً ۲۸۰ دقیقه بدون استراحت‌های بزرگ اجرا می‌شود. خستگی ذهنی در ۳۰ دقیقه آخر اشتباهاتی ایجاد می‌کند که در ابتدا غیرممکن است.

6

دانش پس‌زمینه: 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — قطعات بدون توضیح به اینها ارجاع می‌دهند. گویندگان میراثی در اینجا مزیتی دارند که هیچ برنامه مطالعه‌ای برای زبان‌آموزان خارجی نمی‌تواند تکرار کند.

برنامه رسمی

استاندارد HSK 3.0 چه می‌گوید که باید در این سطح بدانید

HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)

11,000
vocab
3,088
chars
593
grammar
1200
writing

حدود ۳۰۰۰+ ساعت کلاس راهنما، یا تقریباً ۳-۴ سال تمام‌وقت. خودآموزان معمولاً به ۵-۷ سال تمرین مداوم و فراگیر نیاز دارند. اکثر داوطلبان HSK 7-9 دانشجویان تحصیلات تکمیلی پیشرفته در مطالعات چینی یا گویندگان میراثی هستند.

Topics

  • چینی کلاسیک (文言文): شعر تانگ، سی سونگ، نمایش‌های یوآن، داستان مینگ-چینگ
  • تاریخ ادبی: 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, 现代文学
  • فلسفه: 儒家, 道家, 法家, 佛教, 现代哲学
  • تاریخ: پیشا-چین، امپراتوری، مدرن، معاصر، با خواندن منبع اولیه
  • مطالعات ترجمه: نظریه و عمل ترجمه چینی-انگلیسی
  • فیلم و رسانه: سینمای چینی کلاسیک و معاصر، با تحلیل فرهنگی
  • گفتمان آکادمیک: علوم انسانی، علوم اجتماعی، علوم طبیعی به چینی
  • فرهنگ تطبیقی: 东西方文化比较, 传统与现代的张力

Communicative Functions

  • تحلیل متون ادبی و فلسفی با عمق فرهنگی
  • ترجمه روان بین چینی و انگلیسی در حوزه‌های آکادمیک و ادبی
  • شرکت در گفتمان انتزاعی طولانی درباره هر موضوع فکری
  • استفاده از عبارات، اصطلاحات و اشارات چینی کلاسیک در زمینه‌های مناسب
  • نوشتن نثر علمی با ثبت و ساختار مناسب
  • شناسایی و بحث ویژگی‌های سبکی دوره‌ها و ژانرهای مختلف

تمرکز شنیداری

الگوهای صوتی، انواع سؤال، و آنچه باید تمرین کنید

هر سؤال یک یا دو بار بسته به بخش پخش می‌شود. سرعت صدا بومی یا بالاتر — ۳۰۰+ هجا در دقیقه. قطعات شامل سخنرانی‌های آکادمیک، بحث‌های پنلی، خواندن‌های ادبی و گفت‌وگوی فیلم می‌شود.

Question types

  • خلاصه کردن سخنرانی آکادمیک یا ادبی ۵ دقیقه‌ای با توجه به ساختار استدلال
  • مقایسه و متمایز کردن مواضع دو گوینده در بحث پنلی
  • شناسایی ویژگی‌های سبکی خواندن ادبی (parallelism, allusion, register)
  • ترجمه قطعات در زمان واقعی، با توجه به ثبت و زمینه فرهنگی
  • استنباط فرضیات فرهنگی ناگفته، نیت گوینده و زیرمتن

Common difficulties

  • چینی کلاسیک (文言文) اجتناب‌ناپذیر است: قطعات خواندن شامل چینی کلاسیک و رسمی از تاریخ و ادبیات چینی هستند و هیچ مقدار آمادگی کتاب درسی مدرن شکاف دستوری را پر نمی‌کند.
  • ترجمه اکنون یک مهارت ارزیابی‌شده شامل تفسیر همزمان است: بخش ترجمه به تنهایی تقریباً ۳۰ دقیقه طول می‌کشد و اگر نه چینی و نه انگلیسی زبان مادری شما باشد، ناعادلانه سخت به نظر می‌رسد.
  • روانی چند ثبتی تحت فشار زمان: Task 10 به تحلیل ادبی و فرهنگی عمیق فیلم چینی، شعر کلاسیک و آثار معاصر نیاز دارد و تغییر طبیعی بین ثبت‌های گفتاری، رسمی-نوشتاری، آکادمیک و کلاسیک را می‌طلبد.
  • زیرمتن و ارجاع فرهنگی: 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — اینها فقط کلمات نیستند بلکه مفاهیم فرهنگی هستند که بسته به زمینه معنا را تغییر می‌دهند. HSK 7-9 آزمایش می‌کند که آیا می‌توانید لایه‌های فرهنگی را بخوانید، نه فقط کلمات را.
  • دانش پس‌زمینه فرض‌شده: قطعات اغلب به 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 ارجاع می‌دهند — بدون پایه در تاریخ و فرهنگ چینی، درک حتی با دستور کامل می‌شکند.

Drill strategy

روزانه چینی کلاسیک بخوانید، نه فقط مدرن: با شعر تانگ حاشیه‌نویسی‌شده، 论语 (سخنان)، و قطعات 史记 شروع کنید — حتی ۱۵ دقیقه در روز شکاف سواد ادبی را که هیچ تمرین متن مدرن نمی‌تواند ببندد، انباشته می‌کند. ترجمه را به عنوان یک مهارت جداگانه تمرین کنید: هر دو جهت ترجمه زمان‌بندی‌شده (پاراگراف‌های آکادمیک، سرمقاله‌ها، نقل‌قول‌های کلاسیک) را تمرین کنید و در مقابل ترجمه‌های مدل خود را نمره‌دهی کنید.

ساختار آزمون

بخش‌ها، زمان، و نمره قبولی این سطح

110
total questions
300
total score
180
pass score
حدود ۲۸۰ دقیقه شامل دستورالعمل‌ها — یک روز کامل آزمایش
duration
Section
Questions
Time
شنیدن
40
تقریباً ۳۵ دقیقه
خواندن
45
۵۰ دقیقه
نوشتن
2
۶۰ دقیقه
ترجمه (معرفی‌شده ۲۰۲۵)
5
تقریباً ۳۰ دقیقه
صحبت و تحلیل فرهنگی
6
تقریباً ۲۵ دقیقه

نکات کلیدی گرامر

الگوهای جمله جدیدی که در این سطح بر آن‌ها مسلط خواهید شد

فاعل + 乃/即/系 + فعل (copula سبک کلاسیک)

copula های سبک کلاسیک 乃, 即, 系, 为 («است») در نوشتار ادبی، رسمی و آکادمیک ظاهر می‌شوند. 乃 تأکیدی‌تر از 是 است: 此乃吾之过也 (این واقعاً تقصیر من است). 即 به معنای «یعنی» یا «دقیقاً»: 非此即彼 (یا این یا آن). فقط در ثبت رسمی یا ادبی استفاده کنید؛ در گفتار، به 是 بچسبید.

此书乃作者十年之心血。

Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.

این کتاب تبلور ده سال تلاش نویسنده است.

فاعل + فعل + 之 + اسم (ادبی 的)

در چینی ادبی و تحت تأثیر کلاسیک، 的 به 之 تبدیل می‌شود: 吾之过 (تقصیر من)، 文化之根 (ریشه فرهنگ)، 其中之义 (معنای درون). در مقالات، نقد ادبی، تحلیل شعر کلاسیک و نثر رسمی آکادمیک رایج است. چینی گفتاری از 的 استفاده می‌کند.

这篇论文之精彩,令人印象深刻。

Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.

شکوه این مقاله عمیقاً چشمگیر است.

فاعل + 虽…而… / 虽…却…

رابط‌های تضادی با طعم کلاسیک. 虽 = 虽然 (اگرچه)، در حالی که 而 و 却 هر دو = 但是 (اما) با ثبت‌های مختلف هستند. 虽…而… بیشتر ادبی است (سون تزو، مقالات کلاسیک). 虽…却… متوسط است (نوشتار رسمی). در ثبت روزمره از 虽…但… استفاده کنید. تناسب ثبت در نوشتار HSK 7-9 مهم است.

虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。

Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.

اگرچه او بیش از شصت سال دارد، اما شور خلاقانه‌اش کم نشده است.

فعل + 以 + فعل (فعل سری ادبی)

以 تحت تأثیر کلاسیک ابزار یا وسیله را نشان می‌دهد: 学以致用 (مطالعه برای کاربرد)، 寓教于乐 (ترکیب تدریس با لذت). در 成语 و نوشتار رسمی رایج است. الگو سخت است: V1 以 V2 = استفاده از V1 برای / به خاطر V2. اغلب در عناوین و شعارها ظاهر می‌شود.

学而时习之,不亦说乎?

Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?

مطالعه کنید و گاهی آن را مرور کنید — آیا لذت‌بخش نیست؟ (سخنان ۱.۱)

فاعل + 凡 + اسم, + 都/皆 + بند

ساخت «همه/هر» به سبک کلاسیک: 凡百事, 皆须谨慎 (همه امور، همه نیاز به احتیاط دارند). 皆 «همه» ادبی است؛ 都 «همه» مدرن. در خواندن‌های کلاسیک و نوشتار رسمی رایج است. جفت 凡/皆 یکی از پرکاربردترین نشانگرهای کلاسیک در خواندن‌های HSK 7-9 است.

凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。

Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.

همه بزرگان، چه باستان و چه مدرن، چه چینی و چه خارجی، اراده‌ای استوار دارند.

فاعل + 之所以 + فعل, + 是因为 + بند

ساخت «دلیل اینکه X این است که Y». 之所以 ادبی برای 之所以، برای دلیل پیش‌آینده است. با 是因为 جفت می‌شود: 他之所以成功, 是因为他努力 (دلیل موفقیت او این است که تلاش کرد). برای نوشتار آکادمیک مفید: 之所以...是因为 استدلال واضح را ساختار می‌دهد.

这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。

Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.

دلیل محبوبیت گسترده این اثر این است که احساسات عمیق درونی مردم را لمس می‌کند.

جملات کاربردی

چینی واقعی دنیای واقعی که پس از این سطح می‌توانید استفاده کنید

此书乃作者十年之心血,非一朝一夕之功。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè, fēi yīzhāo-yīxī zhī gōng.
این کتاب تبلور ده سال تلاش نویسنده است، نه دستاورد یک روز.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn-bùbá zhī zhì.
همه بزرگان، چه باستان و چه مدرن، چه چینی و چه خارجی، اراده‌ای استوار دارند.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
اگرچه او بیش از شصت سال دارد، شور خلاقانه‌اش کم نشده است.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
مطالعه کنید و گاهی آن را مرور کنید — آیا لذت‌بخش نیست؟ (سخنان ۱.۱)
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
دلیل محبوبیت گسترده این اثر این است که احساسات عمیق درونی مردم را لمس می‌کند.
凡事预则立,不预则废。
Fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi.
هر کاری که آماده شود پایدار می‌ماند؛ بدون آمادگی فرو می‌ریزد.

نکات قبولی

توصیه‌های عملی از زبان‌آموزانی که نمره بالا گرفتند

روزانه چینی کلاسیک بخوانید، نه فقط مدرن: با شعر تانگ حاشیه‌نویسی‌شده، 论语 (سخنان) و قطعات 史记 شروع کنید — حتی ۱۵ دقیقه در روز شکاف سواد ادبی را که هیچ تمرین متن مدرن نمی‌تواند ببندد، انباشته می‌کند.

ترجمه را به عنوان یک مهارت جداگانه تمرین کنید: هر دو جهت ترجمه زمان‌بندی‌شده (پاراگراف‌های آکادمیک، سرمقاله‌ها، نقل‌قول‌های کلاسیک) را تمرین کنید و در مقابل ترجمه‌های مدل خود را نمره‌دهی کنید. این آزمون ترجمه را به‌عنوان مهارتی مستقل ارزیابی می‌کند، نه محصول جانبی.

یک تمرین تغییر ثبت بسازید: برای هر موضوع (مثلاً «تغییرات اقلیمی»)، محتوای یکسانی را در سه صدا بنویسید — گفتاری غیررسمی (口语)، رسمی نوشتاری (书面语) و آکادمیک (学术) — برای آموزش روانی چند ثبتی که Task 10 مستقیماً آزمایش می‌کند.

یک دسته ۲۰۰ اشاره بسازید: 五十步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. اینها در خواندن‌ها ظاهر می‌شوند و فوراً نوشتار شما را ارتقا می‌دهند.

توجه مداوم را تمرین کنید: آزمون تقریباً ۲۸۰ دقیقه اجرا می‌شود. آن را با یک جلسه مطالعه خانگی ۵ ساعته هر یکشنبه برای ماه آخر شبیه‌سازی کنید — استقامت ذهنی تفاوت بین قبولی و مردودی HSK 7-9 است.

واژگان بر اساس موضوع

واژگان سطح بالا که HSK 7-9 را از HSK 6 متمایز می‌کند

چینی کلاسیک

zhī
(کلاسیک 的/او/آن)
(ذره کلاسیک: سؤال / در)
(ذره کلاسیک: تکمیل‌شده/تأکیدی)
zāi
(ذره کلاسیک: تعجب/سؤال)
yān
(ذره کلاسیک: کجا/چگونه)

فلسفه و مکاتب

کنفوسیوسی
dào
تائوئیسم؛ راه
بودیسم
قانون‌گرایی؛ روش؛ قانون
موهیسم

تاریخ ادبی

诗经
Shījīng
کتاب سرودها
楚辞
Chǔcí
سرودهای چو
唐诗
Tángshī
شعر تانگ
宋词
Sòngcí
شعر سی سونگ
元曲
Yuánqǔ
نمایشنامه یوآن

تسلط انتزاعی

境界
jìngjiè
قلمرو، دستاورد، حالت
气韵
qìyùn
روح، جذابیت (زیبایی‌شناختی)
造化
zàohuà
آفرینش، کار طبیعت
沧桑
cāngsāng
فراز و نشیب
玄妙
xuánmiào
عمیق، اسرارآمیز

ترجمه و ثبت

翻译
fānyì
ترجمه
意译
yìyì
ترجمه آزاد، ترجمه مفهومی
直译
zhíyì
ترجمه تحت‌اللفظی
语境
yǔjìng
بافت
风格
fēnggé
سبک

مفاهیم فرهنگی

面子
miànzi
آبرو (جایگاه اجتماعی)
关系
guānxi
روابط اجتماعی، شبکه
缘分
yuánfèn
اتصال سرنوشتی
人情
rénqíng
احساس انسانی، لطف اجتماعی
dào
راه، اصل

همه سطوح را کاوش کنید

سفر شما از مبتدی تا تسلط از اینجا آغاز می‌شود

چینی کلاسیک بخوانید. در سطح حرفه‌ای ترجمه کنید.

HSK 7-9 سطح بالای ترکیبی HSK 3.0 است. رایگان شروع کنید و برای تسلط تلاش کنید.