Menu
Maîtrise · C2

Guide d'introduction HSK 7 : ce que l'examen de maîtrise évalue (grammaire, compréhension orale, vocabulaire)

Un guide d'introduction au HSK 7 : vocabulaire officiel (11 000 mots), grammaire de niveau maîtrise, compréhension orale avancée, phrases d'exemple, et ce que l'examen HSK 7 évalue réellement. Aligné sur le programme HSK 3.0 de 2026.

11 000
Mots
593
HSK 7, 8, 9 combinés
36+ mois
Temps requis

Ce que vous allez apprendre

Six compétences de maîtrise que seuls les apprenants de HSK atteignent au plus haut niveau

1

Chinois littéraire

Lisez les textes classiques, 古文 (guwen) et 文言文 (wenyanwen) dans leur forme originale

2

Références classiques

Comprenez les allusions à l'历史 (histoire), aux 典故 (allusions) et à la littérature classique

3

Maîtrise de la traduction

Traduisez avec aisance et précision le chinois académique, journalistique et littéraire vers l'anglais

4

Analyse cinématographique et culturelle

Analysez en profondeur le cinéma chinois, la poésie classique et les œuvres culturelles contemporaines

5

Changement de registre

Passez avec aisance entre les registres de chinois parlé, écrit formel, académique et classique

6

Lecture savante

Lisez et abordez des revues académiques, des monographies savantes et des articles de recherche

Capacités concrètes

Ce que vous saurez vraiment faire après ce niveau

Le HSK 7-9 est le niveau supérieur combiné du HSK 3.0, correspondant au niveau C2 du CECRL — la maîtrise. Après ce niveau, vous pouvez comprendre avec aisance pratiquement tout ce que vous lisez ou entendez. Vous pouvez résumer des informations issues de différentes sources orales et écrites, reconstituer des arguments et des exposés dans une présentation cohérente. Vous pouvez vous exprimer spontanément, avec une grande fluidité et précision, en distinguant les nuances de sens les plus fines, même dans les situations complexes. Le programme de 2025 ajoute une section de traduction, exigeant la traduction professionnelle dans les deux sens. À ce niveau, le chinois devient un véritable outil intellectuel, et non plus une matière scolaire.

Lire le chinois classique (文言文) dans sa forme originale avec son contexte culturel et historique
Traduire le chinois académique, journalistique et littéraire vers l'anglais à un niveau professionnel
Passer avec aisance entre les registres parlé, écrit formel, académique et classique
Analyser le cinéma, la poésie et les œuvres culturelles chinois avec une profondeur littéraire
Participer à un discours abstrait et prolongé sur tout sujet intellectuel en chinois

Difficultés courantes

Ce qui bloque souvent les apprenants à ce niveau — et comment l'éviter

1

Le chinois classique (文言文) est inévitable : les passages de lecture comportent du chinois classique et formel tiré de l'histoire et de la littérature chinoises, et aucune préparation par les manuels modernes ne comble l'écart grammatical.

2

La traduction est désormais une compétence évaluée incluant l'interprétation simultanée : la section de traduction seule dure environ 30 minutes et semble injustement difficile si ni le chinois ni l'anglais n'est votre L1.

3

Fluidité multi-registres sous pression du temps : la tâche 10 exige une analyse littéraire et culturelle approfondie du cinéma chinois, de la poésie classique et des œuvres contemporaines, exigeant un basculement naturel entre les registres parlé, écrit formel, académique et classique.

4

Le vocabulaire de 11 000 mots n'est pas seulement volumineux, il est profond : de nombreux mots du HSK 7-9 ont plusieurs sens selon les registres (p. ex. 文化 signifie « culture » à l'oral, « civilisation » à l'écrit académique, et « littératie » en chinois classique). Sans conscience du registre, vous comprenez de travers.

5

Endurance et gestion du temps : l'examen dure environ 280 minutes sans grande pause. La fatigue mentale provoque des erreurs dans les 30 dernières minutes qui seraient impossibles au début.

6

Connaissances de fond : 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — les passages y font référence sans explication. Les locuteurs d'héritage ont ici un avantage qu'aucun plan d'étude ne peut reproduire pour les apprenants étrangers.

Programme officiel

Ce que la norme HSK 3.0 attend de vous à ce niveau

HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)

11,000
vocab
3,088
chars
593
grammar
1200
writing

Environ 3 000+ heures de cours encadrés, soit environ 3 à 4 ans à temps plein. Les apprenants en autonomie ont généralement besoin de 5 à 7 ans de pratique immersive et régulière. La plupart des candidats au HSK 7-9 sont des étudiants de cycles supérieurs en études chinoises ou des locuteurs d'héritage.

Topics

  • Chinois classique (文言文) : poésie des Tang, ci des Song, théâtre des Yuan, fiction Ming-Qing
  • Histoire littéraire : 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, 现代文学
  • Philosophie : 儒家, 道家, 法家, 佛教, 现代哲学
  • Histoire : pré-Qin, impériale, moderne, contemporaine, avec lecture de sources primaires
  • Études de traduction : théorie et pratique de la traduction chinois-anglais
  • Cinéma et médias : cinéma chinois classique et contemporain, avec analyse culturelle
  • Discours académique : sciences humaines, sciences sociales, sciences naturelles en chinois
  • Culture comparée : 东西方文化比较, 传统与现代的张力

Communicative Functions

  • Analyser des textes littéraires et philosophiques avec une profondeur culturelle
  • Traduire avec fluidité entre le chinois et l'anglais dans les domaines académique et littéraire
  • Participer à un discours abstrait et prolongé sur tout sujet intellectuel
  • Utiliser des expressions, idiotismes et allusions du chinois classique dans des contextes appropriés
  • Rédiger une prose savante avec le registre et la structure appropriés
  • Reconnaître et commenter les traits stylistiques de différentes époques et genres

Compréhension orale

Schémas audio, types de questions et points à travailler

Chaque item est lu une ou deux fois selon la section. La vitesse audio est native ou supérieure — 300+ syllabes par minute. Les passages incluent des conférences académiques, des tables rondes, des lectures littéraires et des dialogues de films.

Question types

  • Résumer une conférence académique ou littéraire de 5 minutes en portant attention à la structure argumentative
  • Comparer et opposer les positions de deux intervenants dans une table ronde
  • Identifier les traits stylistiques d'une lecture littéraire (parallélisme, allusion, registre)
  • Traduire des passages en temps réel, en tenant compte du registre et du contexte culturel
  • Déduire les présupposés culturels implicites, l'intention du locuteur et le sous-texte

Common difficulties

  • Le chinois classique (文言文) est inévitable : les passages de lecture comportent du chinois classique et formel tiré de l'histoire et de la littérature chinoises, et aucune préparation par les manuels modernes ne comble l'écart grammatical.
  • La traduction est désormais une compétence évaluée incluant l'interprétation simultanée : la section de traduction seule dure environ 30 minutes et semble injustement difficile si ni le chinois ni l'anglais n'est votre L1.
  • Fluidité multi-registres sous pression du temps : la tâche 10 exige une analyse littéraire et culturelle approfondie du cinéma chinois, de la poésie classique et des œuvres contemporaines, exigeant un basculement naturel entre les registres parlé, écrit formel, académique et classique.
  • Sous-texte et références culturelles : 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — ce ne sont pas que des mots, mais des concepts culturels dont le sens change selon le contexte. Le HSK 7-9 vérifie si vous savez lire les couches culturelles, pas seulement les mots.
  • Connaissances de fond supposées acquises : les passages font souvent référence aux 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 — sans ancrage dans l'histoire et la culture chinoises, la compréhension s'effondre même avec une grammaire parfaite.

Drill strategy

Lisez du chinois classique tous les jours, et pas seulement du chinois moderne : commencez par de la poésie Tang annotée, les 论语 (Entretiens) et des extraits du 史记 — même 15 minutes par jour comblent l'écart de littératie littéraire qu'aucun exercice sur textes modernes ne peut refermer. Entraînez la traduction comme une compétence à part entière : exercez-vous aux deux sens de la traduction chronométrée (paragraphes académiques, éditoriaux, citations classiques) et évaluez-vous par rapport à des traductions modèles.

Structure de l'examen

Sections, durée et score requis pour ce niveau

110
total questions
300
total score
180
pass score
Environ 280 minutes consignes comprises — une journée complète d'examen
duration
Section
Questions
Time
Compréhension orale
40
env. 35 min
Compréhension écrite
45
50 min
Expression écrite
2
60 min
Traduction (introduite en 2025)
5
env. 30 min
Expression orale et analyse culturelle
6
env. 25 min

Points de grammaire clés

Les nouvelles structures que vous maîtriserez à ce niveau

Sujet + 乃/即/系 + Verbe (copule de style classique)

Les copules de style classique 乃, 即, 系, 为 (équivalent littéraire de « être ») apparaissent dans l'écriture littéraire, formelle et académique. 乃 est plus emphatique que 是 : 此乃吾之过也 (c'est bel et bien ma faute). 即 signifie « à savoir » ou « précisément » : 非此即彼 (soit l'un soit l'autre). À n'utiliser qu'en registre formel ou littéraire ; à l'oral, restez sur 是.

此书乃作者十年之心血。

Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.

Ce livre est le fruit de dix années d'effort de l'auteur.

Sujet + V + 之 + Nom (équivalent littéraire de 的)

En chinois littéraire et d'influence classique, 的 devient 之 : 吾之过 (ma faute), 文化之根 (la racine de la culture), 其中之义 (le sens à l'intérieur). Courant dans les essais, la critique littéraire, l'analyse de poésie classique et la prose académique formelle. Le chinois parlé utilise 的.

这篇论文之精彩,令人印象深刻。

Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.

La brillance de cet article est profondément impressionnante.

Sujet + 虽…而… / 虽…却…

Connecteurs de contraste de saveur classique. 虽 = 虽然 (bien que), 而 et 却 valent tous deux pour 但是 (mais) avec des registres différents. 虽…而… est le plus littéraire (Sun Tzu, essais classiques). 虽…却… est modéré (écriture formelle). Utilisez 虽…但… au registre courant. L'adaptation au registre compte dans l'expression écrite du HSK 7-9.

虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。

Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.

Bien qu'il ait déjà plus de soixante ans, sa passion créatrice ne s'est pas démentie.

V + 以 + V (verbe en série littéraire)

Le 以 d'influence classique marque l'instrument ou le moyen : 学以致用 (étudier afin d'appliquer), 寓教于乐 (combiner enseignement et plaisir). Courant dans les 成语 et l'écriture formelle. Le schéma est rigide : V1 以 V2 = utiliser V1 afin de / en vue de V2. Se retrouve souvent dans les titres et devises.

学而时习之,不亦说乎?

Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?

Étudier et y revenir à temps — n'est-ce pas un plaisir ? (Entretiens 1.1)

Sujet + 凡 + Nom, + 都/皆 + Proposition

Construction classique de « tout / chaque » : 凡百事, 皆须谨慎 (toute affaire, toutes exigent prudence). 皆 est le « tous » littéraire ; 都 est le « tous » moderne. Courant dans les lectures classiques et l'écriture formelle. Le couple 凡/皆 est l'un des marqueurs classiques les plus fréquents dans les lectures du HSK 7-9.

凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。

Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.

Tous les grands maîtres, d'hier et d'aujourd'hui, de Chine et d'ailleurs, possèdent une volonté indomptable.

Sujet + 之所以 + V, + 是因为 + Proposition

La structure « la raison pour laquelle X est que Y ». 之所以 est littéraire et sert à anticiper la cause. Se combine avec 是因为 : 他之所以成功, 是因为他努力 (la raison de sa réussite est qu'il a travaillé). Utile à l'écrit académique : 之所以...是因为 articule clairement l'argumentation.

这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。

Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.

La raison pour laquelle cette œuvre est si populaire est qu'elle touche les émotions profondes des gens.

Phrases pratiques

Du chinois du quotidien que vous pourrez utiliser après ce niveau

此书乃作者十年之心血,非一朝一夕之功。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè, fēi yīzhāo-yīxī zhī gōng.
Ce livre est le fruit de dix années d'effort de l'auteur, et non l'œuvre d'un jour.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn-bùbá zhī zhì.
Tous les grands maîtres, d'hier et d'aujourd'hui, de Chine et d'ailleurs, possèdent une volonté indomptable.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
Bien qu'il ait déjà plus de soixante ans, sa passion créatrice ne s'est pas démentie.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
Étudier et y revenir à temps — n'est-ce pas un plaisir ? (Entretiens 1.1)
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
La raison pour laquelle cette œuvre est si populaire est qu'elle touche les émotions profondes des gens.
凡事预则立,不预则废。
Fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi.
Toute chose préparée s'accomplit ; sans préparation, elle échoue. (Classique des Documents / tradition des Entretiens)

Conseils pour réussir

Conseils concrets d'apprenants ayant obtenu un bon score

Lisez du chinois classique tous les jours, et pas seulement du chinois moderne : commencez par de la poésie Tang annotée, les 论语 (Entretiens) et des extraits du 史记 — même 15 minutes par jour comblent l'écart de littératie littéraire qu'aucun exercice sur textes modernes ne peut refermer.

Entraînez la traduction comme une compétence à part entière : exercez-vous aux deux sens de la traduction chronométrée (paragraphes académiques, éditoriaux, citations classiques) et évaluez-vous par rapport à des traductions modèles ; l'examen traite la traduction comme une compétence propre, et non comme un sous-produit.

Mettez en place un exercice de changement de registre : sur un même sujet (p. ex. « le changement climatique »), rédigez le même contenu en trois voix — parlé courant (口语), écrit formel (书面语) et académique (学术) — pour entraîner la fluidité multi-registres que la tâche 10 évalue directement.

Construisez un répertoire de 200 allusions : 50步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. Elles apparaissent dans les lectures et rehaussent immédiatement votre écriture.

Entraînez l'attention soutenue : l'examen dure environ 280 minutes. Simulez-le avec une séance d'étude à domicile de 5 heures chaque dimanche pendant le dernier mois — l'endurance mentale fait la différence entre la réussite et l'échec au HSK 7-9.

Vocabulaire par thème

Le vocabulaire de registre élevé qui distingue le HSK 7-9 du HSK 6

Chinois classique

zhī
(的/他/它 classique)
(particule classique : question / dans)
(particule classique : accompli/emphatique)
zāi
(particule classique : exclamation/question)
yān
(particule classique : où/comment)

Philosophie et écoles

Confucianisme
dào
Taoïsme ; la Voie
Bouddhisme
Légalisme ; méthode ; loi
Mohisme

Histoire littéraire

诗经
Shījīng
Classique des Poèmes (Livre des Odes)
楚辞
Chǔcí
Élégies de Chu
唐诗
Tángshī
Poésie des Tang
宋词
Sòngcí
Poésie ci des Song
元曲
Yuánqǔ
Théâtre des Yuan

Maîtrise abstraite

境界
jìngjiè
royaume, accomplissement, état
气韵
qìyùn
esprit, charme (esthétique)
造化
zàohuà
création, œuvre de la nature
沧桑
cāngsāng
vicissitudes
玄妙
xuánmiào
profond, mystérieux

Traduction et registre

翻译
fānyì
traduction
意译
yìyì
traduction libre, traduction de sens
直译
zhíyì
traduction littérale
语境
yǔjìng
contexte
风格
fēnggé
style

Concepts culturels

面子
miànzi
face (statut social)
关系
guānxi
relations sociales, réseau
缘分
yuánfèn
connexion du destin
人情
rénqíng
sentiment humain, faveur sociale
dào
la Voie, principe

Explorer tous les niveaux

Votre parcours du débutant à la maîtrise commence ici

Lisez le chinois classique. Traduisez à un niveau professionnel.

Le HSK 7-9 est le niveau supérieur combiné du HSK 3.0. Commencez gratuitement et visez la maîtrise.