القائمة
الإتقان · C2

دليل تمهيدي لـ HSK 7: ما الذي يختبره امتحان الإتقان (القواعد، الاستماع، المفردات)

دليل تمهيدي لـ HSK 7: المفردات الرسمية (11,000 كلمة)، قواعد على مستوى الإتقان، استماع متقدم، جمل نموذجية، وما يختبره امتحان HSK 7 فعليًا. متوافق مع منهج HSK 3.0 لعام 2026.

11,000
الكلمات
593
HSK 7 و 8 و 9 مجتمعة
+36 شهرًا
الوقت اللازم للإكمال

ماذا ستتعلم

ست نتائج إتقان لا يصل إليها سوى قمة متعلمي HSK

1

الصينية الأدبية

اقرأ النصوص الكلاسيكية، 古文 (guwen)، و文言文 (wenyanwen) بشكلها الأصلي

2

المراجع الكلاسيكية

فهم الإشارات إلى 历史 (التاريخ)، 典故 (الإشارات الأدبية)، والأدب الكلاسيكي

3

إتقان الترجمة

ترجمة الصينية الأكاديمية والصحفية والأدبية إلى الإنجليزية بطلاقة ودقة

4

تحليل الأفلام والثقافة

تحليل الأفلام الصينية، والشعر الكلاسيكي، والأعمال الثقافية المعاصرة بعمق

5

تبديل السجل اللغوي

التبديل بطلاقة بين سجلات الصينية المنطوقة، والرسمية المكتوبة، والأكاديمية، والكلاسيكية

6

القراءة الأكاديمية

قراءة المجلات الأكاديمية، والمؤلفات العلمية، والأوراق البحثية والتفاعل معها

القدرة في العالم الحقيقي

ما يمكنك فعله فعلاً بعد إكمال هذا المستوى

HSK 7-9 هو المستوى الأعلى المشترك في HSK 3.0، ويُقابل CEFR C2 — الإتقان. بعد هذا المستوى، يمكنك فهم كل ما تسمعه أو تقرأه почти دون عناء. يمكنك تلخيص المعلومات من مختلف المصادر الشفهية والمكتوبة، وإعادة بناء الحجج والروايات في عرض متماسك. يمكنك التعبير عن نفسك تلقائيًا، وبطلاقة فائقة، وبدقة، مع التمييز بين أرقى الفروق في المعنى حتى في المواقف الأكثر تعقيدًا. يُضيف منهج 2025 قسمًا للترجمة، يتطلب الترجمة الاحترافية في الاتجاهين. هذا هو المستوى الذي تصبح فيه الصينية أداة فكرية حقيقية، لا مجرد مادة دراسية.

قراءة الصينية الكلاسيكية (文言文) في شكلها الأصلي بسياقها الثقافي والتاريخي
ترجمة الصينية الأكاديمية والصحفية والأدبية إلى الإنجليزية بمستوى احترافي
التبديل بطلاقة بين السجلات المنطوقة والرسمية المكتوبة والأكاديمية والكلاسيكية
تحليل الأفلام والشعر والأعمال الثقافية الصينية بعمق أدبي
المشاركة في خطاب مجرد ممتد حول أي موضوع فكري باللغة الصينية

التحديات الشائعة

ما الذي يربك المتعلمين عادةً في هذا المستوى — وكيف تتجنبه

1

الصينية الكلاسيكية (文言文) لا مفرّ منها: تتضمن مقاطع القراءة الصينية الكلاسيكية والرسمية المستمدة من تاريخ الصين وأدبها، ولا يكفي أي قدر من التحضير بالكتب المدرسية الحديثة لسد فجوة القواعد.

2

الترجمة أصبحت الآن مهارة مُقيَّمة تشمل الترجمة الفورية: يستغرق قسم الترجمة وحده نحو 30 دقيقة ويبدو غير عادل في صعوبته إذا لم تكن الصينية ولا الإنجليزية لغتك الأم.

3

الطلاقة متعددة السجلات تحت ضغط الوقت: تتطلب المهمة 10 تحليلًا أدبيًا وثقافيًا عميقًا للأفلام الصينية، والشعر الكلاسيكي، والأعمال المعاصرة، مما يستلزم تبديلًا طبيعيًا بين السجلات المنطوقة والرسمية المكتوبة والأكاديمية والكلاسيكية.

4

مفردات الـ 11,000 كلمة ليست كبيرة فحسب، بل عميقة: لكلمات كثيرة في HSK 7-9 معانٍ متعددة عبر السجلات (مثلًا، 文化 تعني 'culture' في الكلام، و'civilization' في الكتابة الأكاديمية، و'literacy' في الصينية الكلاسيكية). بدون الوعي بالسجل، تُسيء القراءة.

5

القدرة على التحمل وإدارة الوقت: يستمر الاختبار نحو 280 دقيقة دون استراحات كبرى. يسبب الإرهاق الذهني أخطاء في آخر 30 دقيقة كانت مستحيلة في البداية.

6

المعرفة الخلفية: 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — تشير المقاطع إلى هذه دون شرح. يملك المتحدثون الوراثيون ميزة هنا لا يمكن لأي خطة دراسية إعادة إنتاجها للمتعلمين الأجانب.

المنهج الرسمي

ما يقوله معيار HSK 3.0 إنه يجب أن تعرفه في هذا المستوى

HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)

11,000
vocab
3,088
chars
593
grammar
1200
writing

نحو 3,000+ ساعة صف موجهة، أو ما يعادل 3-4 سنوات بدوام كامل. يحتاج المتعلمون ذاتيًا عادةً إلى 5-7 سنوات من الممارسة المنغمسة والمتسقة. معظم المتقدمين لـ HSK 7-9 هم طلاب دراسات عليا في الدراسات الصينية أو متحدثون وراثيون.

Topics

  • الصينية الكلاسيكية (文言文): شعر تانغ، سي سونغ، مسرح يوان، أدب مينغ-تشينغ
  • التاريخ الأدبي: 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, 现代文学
  • الفلسفة: 儒家, 道家, 法家, 佛教, 现代哲学
  • التاريخ: ما قبل تشين، الإمبراطوري، الحديث، المعاصر، مع قراءة المصادر الأولية
  • دراسات الترجمة: نظرية وتمارسة الترجمة بين الصينية والإنجليزية
  • الفن والإعلام: السينما الصينية الكلاسيكية والمعاصرة، مع التحليل الثقافي
  • الخطاب الأكاديمي: العلوم الإنسانية والاجتماعية والطبيعية باللغة الصينية
  • الثقافة المقارنة: 东西方文化比较, التوتر بين التقليد والحداثة

Communicative Functions

  • تحليل النصوص الأدبية والفلسفية بعمق ثقافي
  • الترجمة بطلاقة بين الصينية والإنجليزية في المجالين الأكاديمي والأدبي
  • المشاركة في خطاب مجرد ممتد حول أي موضوع فكري
  • استخدام عبارات الصينية الكلاسيكية والأمثال والإشارات في سياقاتها المناسبة
  • كتابة النثر الأكاديمي بالسجل والبنية المناسبين
  • التعرف على السمات الأسلوبية للحقب والأنواع الأدبية المختلفة ومناقشتها

التركيز على الاستماع

أنماط الصوت وأنواع الأسئلة وما يجب التدرب عليه

يُشغّل كل عنصر مرة أو مرتين حسب القسم. سرعة الصوت أصلية أو أعلى — 300+ مقطع لفظي في الدقيقة. تتضمن المقاطع محاضرات أكاديمية، ونقاشات طاولة مستديرة، وقراءات أدبية، وحوارات سينمائية.

Question types

  • تلخيص محاضرة أكاديمية أو أدبية مدتها 5 دقائق مع التركيز على بنية الحجة
  • المقارنة بين موقفَي متحدثَين في نقاش طاولة مستديرة
  • تحديد السمات الأسلوبية لقراءة أدبية (التوازي، الإشارة الأدبية، السجل)
  • ترجمة المقاطع في الوقت الفعلي، مع مراعاة السجل والسياق الثقافي
  • استنتاج الافتراضات الثقافية غير المصرّح بها، ونيّة المتحدث، والمعنى الضمني

Common difficulties

  • الصينية الكلاسيكية (文言文) لا مفرّ منها: تتضمن مقاطع القراءة الصينية الكلاسيكية والرسمية المستمدة من تاريخ الصين وأدبها، ولا يكفي أي قدر من التحضير بالكتب المدرسية الحديثة لسد فجوة القواعد.
  • الترجمة أصبحت الآن مهارة مُقيَّمة تشمل الترجمة الفورية: يستغرق قسم الترجمة وحده نحو 30 دقيقة ويبدو غير عادل في صعوبته إذا لم تكن الصينية ولا الإنجليزية لغتك الأم.
  • الطلاقة متعددة السجلات تحت ضغط الوقت: تتطلب المهمة 10 تحليلًا أدبيًا وثقافيًا عميقًا للأفلام الصينية، والشعر الكلاسيكي، والأعمال المعاصرة، مما يستلزم تبديلًا طبيعيًا بين السجلات المنطوقة والرسمية المكتوبة والأكاديمية والكلاسيكية.
  • المعنى الضمني والمرجع الثقافي: 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — هذه ليست مجرد كلمات بل مفاهيم ثقافية يتغير معناها حسب السياق. يختبر HSK 7-9 قدرتك على قراءة الطبقات الثقافية، لا الكلمات فحسب.
  • يُفترض وجود معرفة خلفية: تشير المقاطع كثيرًا إلى 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 — بدون أساس في التاريخ والثقافة الصينية، ينهار الفهم حتى مع قواعد مثالية.

Drill strategy

اقرأ الصينية الكلاسيكية يوميًا، لا الحديثة فحسب: ابدأ بشعر تانغ المُعلّق، و论语 (المحاورات)، ومقاطع من 史记 — حتى 15 دقيقة يوميًا تُراكِم فجوة الإلمام الأدبي التي لا يمكن لأي تدريب على النصوص الحديثة سدّها. تدرّب على الترجمة كمهارة مستقلة: تدرّب على كلا اتجاهَي الترجمة الموقوتة (فقرات أكاديمية، مقالات رأي، اقتباسات كلاسيكية) وقيّم نفسك مقابل ترجمات نموذجية.

هيكل الامتحان

الأقسام والوقت ودرجة النجاح لهذا المستوى

110
total questions
300
total score
180
pass score
نحو 280 دقيقة شاملة التعليمات — يوم كامل من الاختبار
duration
Section
Questions
Time
الاستماع
40
35 دقيقة تقريباً
القراءة
45
50 دقيقة
الكتابة
2
60 دقيقة
الترجمة (أُدخلت في 2025)
5
30 دقيقة تقريباً
التحدث والتحليل الثقافي
6
25 دقيقة تقريباً

نقاط القواعد الرئيسية

أنماط الجمل الجديدة التي ستتقنها في هذا المستوى

الفاعل + 乃/即/系 + فعلerb (رابطة على الطراز الكلاسيكي)

تظهر الروابط على الطراز الكلاسيكي 乃, 即, 系, 为 ('is' غير مألوفة) في الكتابة الأدبية والرسمية والأكاديمية. 乃 أكثر تأكيدًا من 是: 此乃吾之过也 (هذا حقًا خطأي). 即 تعني 'namely' أو 'precisely': 非此即彼 (إما هذا أو ذاك). استخدمها فقط في السجل الرسمي أو الأدبي؛ في الكلام، التزم بـ 是.

此书乃作者十年之心血。

Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.

هذا الكتاب هو ثمرة عشر سنوات من جهد المؤلف.

الفاعل + فعل + 之 + اسم (الـ 之 الأدبية)

في الصينية الأدبية والمتأثرة بالكلاسيكية، تصبح 的 هي 之: 吾之过 (خطأي)، 文化之根 (جذور الثقافة)، 其中之义 (المعنى في داخله). شائعة في المقالات، والنقد الأدبي، وتحليل الشعر الكلاسيكي، والنثر الأكاديمي الرسمي. تستخدم الصينية المنطوقة 的.

这篇论文之精彩,令人印象深刻。

Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.

روعة هذه الورقة البحثية مثيرة للإعجاب العميق.

الفاعل + 虽…而… / 虽…却…

أدوات ربط تباين بنكهة كلاسيكية. 虽 = 虽然 (مع أن)، و 而 و 却 كلتاهما = 但是 (لكن) بسجلات مختلفة. 虽…而… أكثر أدبية (سون تزو، المقالات الكلاسيكية). 虽…却… معتدلة (كتابة رسمية). استخدم 虽…但… في السجل اليومي. ملاءمة السجل مهمة في كتابة HSK 7-9.

虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。

Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.

رغم أنه تجاوز الستين من عمره، لم تخفّ حرارته الإبداعية.

فعل + 以 + فعل (فعل متسلسل أدبي)

الأداة المتأثرة بالكلاسيكية 以 تشير إلى الأداة أو الوسيلة: 学以致用 (ادرس لتُطبّق)، 寓教于乐 (اجمع بين التعليم والمتعة). شائعة في 成语 والكتابة الرسمية. النمط صارم: V1 以 V2 = استخدم V1 من أجل / لغرض V2. تظهر غالبًا في العناوين والشعارات.

学而时习之,不亦说乎?

Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?

التعلّم والمراجعة من حين لآخر — أليس ذلك متعة؟ (المحاورات 1.1)

الفاعل + 凡 + الاسم، + 都/皆 + الجملة

تركيب 'كل/جميع' على الطراز الكلاسيكي: 凡百事, 皆须谨慎 (كل الأمور، جميعها تستلزم الحذر). 皆 أدبية بمعنى 'all'؛ 都 حديثة بمعنى 'all'. شائعة في القراءات الكلاسيكية والكتابة الرسمية. تُعدّ ثنائية 凡/皆 من أكثر العلامات الكلاسيكية تكرارًا في قراءات HSK 7-9.

凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。

Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.

كل العظماء، قدماء ومحدثين، صينيين وأجانب، يملكون إرادة لا تلين.

الفاعل + 之所以 + الفعل، + 是因为 + الجملة

تركيب 'السبب في أن X هو Y'. 之所以 أسلوبية للسبب المُقدَّم. تُقترن بـ 是因为: 他之所以成功, 是因为他努力 (سبب نجاحه هو أنه اجتهد). مفيدة للكتابة الأكاديمية: 之所以...是因为 تبني حجاجًا واضحًا.

这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。

Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.

سبب الشعبية الواسعة لهذا العمل أنه يلامس المشاعر العميقة في داخل الناس.

جمل عملية

صينية واقعية يمكنك استخدامها بعد هذا المستوى

此书乃作者十年之心血,非一朝一夕之功。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè, fēi yīzhāo-yīxī zhī gōng.
هذا الكتاب هو ثمرة عشر سنوات من جهد المؤلف، وليس إنجاز يوم وليلة.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn-bùbá zhī zhì.
كل العظماء، قدماء ومحدثين، صينيين وأجانب، يملكون إرادة لا تلين.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
رغم أنه تجاوز الستين من عمره، لم تخفّ حرارته الإبداعية.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
التعلّم والمراجعة من حين لآخر — أليس ذلك متعة؟ (المحاورات 1.1)
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
سبب الشعبية الواسعة لهذا العمل أنه يلامس المشاعر العميقة في داخل الناس.
凡事预则立,不预则废。
Fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi.
كل أمر مُعَدّ يثبت، وبدون إعداد يسقط. (كتاب الوثائق / تقليد المحاورات)

نصائح للنجاح

نصائح قابلة للتنفيذ من متعلمين حصلوا على درجات عالية

اقرأ الصينية الكلاسيكية يوميًا، لا الحديثة فحسب: ابدأ بشعر تانغ المُعلّق، و论语 (المحاورات)، ومقاطع من 史记 — حتى 15 دقيقة يوميًا تُراكِم فجوة الإلمام الأدبي التي لا يمكن لأي تدريب على النصوص الحديثة سدّها.

تدرّب على الترجمة كمهارة مستقلة: تدرّب على كلا اتجاهَي الترجمة الموقوتة (فقرات أكاديمية، مقالات رأي، اقتباسات كلاسيكية) وقيّم نفسك مقابل ترجمات نموذجية؛ يُعامل الامتحان الترجمة كمهارة قائمة بذاتها، لا ناتجًا ثانويًا.

ابني تمرينًا لتبديل السجل: لأي موضوع واحد (مثل 'تغيّر المناخ')، اكتب المحتوى نفسه بثلاثة أصوات — كلام عفوي (口语)، كتابة رسمية (书面语)، وأسلوب أكاديمي (学术) — لتدريب الطلاقة متعددة السجلات التي تختبرها المهمة 10 مباشرةً.

ابني رزمة من 200 إشارة أدبية: 50步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. تظهر هذه في القراءات وترتقي بكتابتك فورًا.

تدرّب على الانتباه المستمر: يستمر الاختبار نحو 280 دقيقة. حاكِه بجلسة دراسة منزلية مدتها 5 ساعات كل أحد في الشهر الأخير — القدرة على التحمل الذهني هي الفارق بين اجتياز HSK 7-9 وفشله.

المفردات حسب الموضوع

المفردات الراقية التي تميّز HSK 7-9 عن HSK 6

الصينية الكلاسيكية

zhī
(كلاسيكي 的/他/它)
(أداة كلاسيكية: سؤال / في)
(أداة كلاسيكية: تام/توكيد)
zāi
(أداة كلاسيكية: تعجب/سؤال)
yān
(أداة كلاسيكية: أين/كيف)

الفلسفة والمذاهب

الكونفوشيوسية
dào
الطاوية؛ الطريق
البوذية
القانونية؛ المنهج؛ القانون
الموهية

التاريخ الأدبي

诗经
Shījīng
كتاب الأغاني (كلاسيكيات الشعر)
楚辞
Chǔcí
أغاني تشو
唐诗
Tángshī
شعر تانغ
宋词
Sòngcí
شعر سي سونغ
元曲
Yuánqǔ
مسرح يوان

إتقان المجردات

境界
jìngjiè
المقام، التحقق، الحالة
气韵
qìyùn
الروح، السحر (جمالي)
造化
zàohuà
الخلق، فعل الطبيعة
沧桑
cāngsāng
التحولات والمحن
玄妙
xuánmiào
عميق، غامض

الترجمة والسجل

翻译
fānyì
الترجمة
意译
yìyì
ترجمة حرة، ترجمة بالمعنى
直译
zhíyì
ترجمة حرفية
语境
yǔjìng
السياق
风格
fēnggé
الأسلوب

مفاهيم ثقافية

面子
miànzi
الوجه (المكانة الاجتماعية)
关系
guānxi
العلاقات الاجتماعية، الشبكة
缘分
yuánfèn
رابط مقدّر
人情
rénqíng
الشعور الإنساني، المعروف الاجتماعي
dào
الطريق، المبدأ

استكشف جميع المستويات

رحلتك من المبتدئ إلى الإتقان تبدأ من هنا

اقرأ الصينية الكلاسيكية. ترجم بمستوى احترافي.

HSK 7-9 هو المستوى الأعلى المشترك في HSK 3.0. ابدأ مجانًا وهدفك الإتقان.