Menü
Menü
Mesteri · C2

HSK 7 bevezető útmutató: Mit tesztel a mesteri vizsga (nyelvtan, hallás, szókincs)

Bevezető útmutató a HSK 7-hez: hivatalos szókincs (11000 szó), mesteri szintű nyelvtan, haladó hallás, példamondatok, és amit a HSK 7 vizsga valójában tesztel. A 2026-os HSK 3.0 tantervhez igazítva.

11,000
Szavak
593
HSK 7, 8, 9 együtt
36+ hó
Befejezéshez szükséges idő

Amit meg fogsz tanulni

Hat mesteri eredmény, amelyet csak a HSK tanulók legfelső rétege ér el

1

Irodalmi kínai

Olvasson klasszikus szövegeket, 古文 (guwen), és 文言文 (wenyanwen) eredeti formában

2

Klasszikus utalások

Értse a 历史 (történelem), 典故 (utalások) és klasszikus irodalomra való hivatkozásokat

3

Fordítási mesteri szint

Fordítson tudományos, újságírói és irodalmi kínait angolra folyékonyan és pontosan

4

Film- és kulturális elemzés

Elemezze a kínai filmet, klasszikus költészetet és kortárs kulturális műveket mélységben

5

Regiszter váltás

Váltson folyékonyan a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus kínai regiszterek között

6

Tudományos olvasás

Olvasson és foglalkozzon tudományos folyóiratokkal, monográfiákkal és kutatási cikkekkel

Valós tudás

Amit a szint teljesítése után ténylegesen meg tudsz tenni

A HSK 7-9 a HSK 3.0 kombinált csúcsszintje, amely a CEFR C2-nek felel meg — mesteri szint. E szint után könnyedén megérthet szinte mindent, amit hall vagy olvas. Különböző szóbeli és írott forrásokból származó információkat összegezhet, koherens előadásban rekonstruálva az érveket és beszámolókat. Spontán, nagyon folyékonyan és pontosan fejezheti ki magát, megkülönböztetve a finomabb jelentésárnyalatokat még összetettebb helyzetekben is. A 2025-ös tanterv fordítási szekciót ad hozzá, amely professzionális szintű fordítást követel meg mindkét irányban. Ez az a szint, ahol a kínai valódi intellektuális eszközzé válik, nem iskolai tantárggyá.

Klasszikus kínait (文言文) olvasni eredetiben kulturális és történelmi kontextussal
Fordítani tudományos, újságírói és irodalmi kínait angolra professzionális szinten
Folyékonyan váltani a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus regiszterek között
Elemezni a kínai filmet, költészetet és kulturális műveket irodalmi mélységgel
Hosszabb absztrakt diskurzusban részt venni bármilyen intellektuális témáról kínaiul

Gyakori nehézségek

Ami általában megakasztja a tanulókat ezen a szinten – és hogyan kerülheted el

1

A klasszikus kínai (文言文) elkerülhetetlen: az olvasószövegek klasszikus és formális kínait tartalmaznak a kínai történelemből és irodalomból, és semennyi modern tankönyv-előkészítés nem fedi le a nyelvtani rést.

2

A fordítás most értékelt készség, beleértve a szimultán tolmácsolást: maga a fordítási szekció kb. 30 percet vesz igénybe, és igazságtalanul nehéznek tűnik, ha sem a kínai, sem az angol nem az anyanyelve.

3

Több-regiszteres folyékonyság időzített nyomás alatt: a 10. feladat mély irodalmi és kulturális elemzést követel meg a kínai filmről, klasszikus költészetről és kortárs művekről, megkövetelve a természetes váltást a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus regiszterek között.

4

A 11000 szavas szókincs nem csak nagy, hanem mély: sok HSK 7-9 szónak több jelentése van a regiszterek között (pl. 文化 jelentése 'kultúra' beszédben, 'civilizáció' tudományos írásban, 'írásbeliség' klasszikus kínaiban). Regiszter-tudatosság nélkül félreérti.

5

Állóképesség és időbeosztás: a teszt kb. 280 percig tart, nincs nagyobb szünet. A szellemi fáradtság az utolsó 30 percben olyan hibákat okoz, amelyek az elején lehetetlenek lennének.

6

Háttértudás: 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — a szövegek ezekre magyarázat nélkül hivatkoznak. Az öröklött beszélőknek van itt előnyük, amelyet egyetlen tanulási terv sem tud reprodukálni külföldi tanulóknak.

Hivatalos tanterv

Amit a HSK 3.0 szabvány szerint ezen a szinten tudnod kell

HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)

11,000
vocab
3,088
chars
593
grammar
1200
writing

Kb. 3000+ vezetett tanóra, vagy nagyjából 3-4 év teljes idejű tanulás. Az önálló tanulók jellemzően 5-7 év intenzív, következetes gyakorlatot igényelnek. A legtöbb HSK 7-9 jelölt a kínai tanulmányok haladó fokú hallgatója vagy öröklött nyelvű beszélő.

Topics

  • Klasszikus kínai (文言文): Tang költészet, Song ci, Yuan dráma, Ming-Qing szépirodalom
  • Irodalomtörténet: 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, modern irodalom
  • Filozófia: 儒家, 道家, 法家, 佛教, modern filozófia
  • Történelem: pre-Qin, császári, modern, kortárs, forrás-olvasással
  • Fordítástudomány: a kínai-angol fordítás elmélete és gyakorlata
  • Film és média: klasszikus és kortárs kínai film, kulturális elemzéssel
  • Tudományos diskurzus: humán tudományok, társadalomtudományok, természettudományok kínaiul
  • Összehasonlító kultúra: 东西方文化比较, hagyomány és modernitás feszültsége

Communicative Functions

  • Irodalmi és filozófiai szövegeket elemezni kulturális mélységgel
  • Folyékonyan fordítani kínai és angol között tudományos és irodalmi területeken
  • Hosszabb absztrakt diskurzusban részt venni bármilyen intellektuális témáról
  • Klasszikus kínai kifejezéseket, idiómákat és utalásokat használni megfelelő kontextusban
  • Tudományos prózát írni megfelelő regiszterrel és szerkezettel
  • Felismeri és megvitatni a különböző korszakok és műfajok stilisztikai jellemzőit

Hallás utáni értés

Hangképzési minták, kérdéstípusok és amit érdemes gyakorolni

Minden feladatot egyszer vagy kétszer játszanak le, a szektiótól függően. A hangsebesség anyanyelvi vagy afeletti — 300+ szótag/perc. A szövegek tudományos előadásokat, panelbeszélgetéseket, irodalmi olvasmányokat és filmdialógusokat tartalmaznak.

Question types

  • 5 perces tudományos vagy irodalmi előadás összefoglalása az érvszerkezetre figyelve
  • Két beszélő álláspontjának összehasonlítása és szembeállítása panelbeszélgetésben
  • Irodalmi olvasmány stilisztikai jellemzőinek azonosítása (párhuzamosság, utalás, regiszter)
  • Szövegek valós idejű fordítása, figyelve a regiszterre és kulturális kontextusra
  • Kimondatlan kulturális feltételezések, beszélői szándék és szövegkörnyezet kikövetkeztetése

Common difficulties

  • A klasszikus kínai (文言文) elkerülhetetlen: az olvasószövegek között klasszikus és formális kínai van a kínai történelemből és irodalomból, és semennyi modern tankönyv-előkészítés nem fedi le a nyelvtani rést.
  • A fordítás most értékelt készség, beleértve a szimultán tolmácsolást: maga a fordítási szekció kb. 30 percet vesz igénybe, és igazságtalanul nehéznek tűnik, ha sem a kínai, sem az angol nem az anyanyelve.
  • Több-regiszteres folyékonyság időzített nyomás alatt: a 10. feladat mély irodalmi és kulturális elemzést követel meg a kínai filmről, klasszikus költészetről és kortárs művekről, megkövetelve a természetes váltást a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus regiszterek között.
  • Szövegkörnyezet és kulturális utalás: 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — ezek nem csak szavak, hanem kulturális fogalmak, amelyek kontextustól függően változtatják a jelentést. A HSK 7-9 teszteli, hogy el tudja-e olvasni a kulturális rétegeket, nem csak a szavakat.
  • Feltételezett háttértudás: a szövegek gyakran utalnak 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 -ra — a kínai történelemben és kultúrában való jártasság nélkül a megértés még tökéletes nyelvtannal is megtörik.

Drill strategy

Olvasson klasszikus kínait naponta, nem csak modernet: kezdje annotált Tang költészettel, 论语 (Analects) és 史记 részletekkel — napi 15 perc is összeadódik abban az irodalmi-írásbeli résben, amelyet semmilyen modern szöveg-fúrás nem tud pótolni. Képzze a fordítást külön készségként: gyakorolja mindkét irányú időzített fordítást (tudományos bekezdések, vezércikkek, klasszikus idézetek) és önpontozzon a modellfordítások ellen.

Vizsga felépítése

Szakaszok, idő és a szint átmenő pontszáma

110
total questions
300
total score
180
pass score
Kb. 280 perc utasításokkal együtt — egy teljes napos vizsga
duration
Section
Questions
Time
Hallás
40
kb. 35 perc
Olvasás
45
50 perc
Írás
2
60 perc
Fordítás (2025-től bevezetve)
5
kb. 30 perc
Beszéd és kulturális elemzés
6
kb. 25 perc

Legfontosabb nyelvtani pontok

Új mondatszerkezetek, amelyeket ezen a szinten sajátítasz el

Alany + 乃/即/系 + Ige (klasszikus stílusú kopula)

A klasszikus stílusú kopulák 乃, 即, 系, 为 irodalmi, formális és tudományos írásban jelennek meg. A 乃 hangsúlyosabb, mint a 是: 此乃吾之过也 (ez valóban az én hibám). A 即 jelentése 'nevezetesen' vagy 'pontosan': 非此即彼 (vagy ez, vagy az). Csak formális vagy irodalmi regiszterben használja; beszédben maradjon a 是-nél.

此书乃作者十年之心血。

Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.

Ez a könyv a szerző tíz évének a kristályosodása.

Alany + I + 之 + Főnév (irodalmi 的)

Irodalmi és klasszikus befolyásoltságú kínában a 的 helyett 之 áll: 吾之过 (az én hibám), 文化之根 (a kultúra gyökere), 其中之义 (a benne rejlő jelentés). Gyakori esszékben, irodalmi kritikában, klasszikus költészet-elemzésben és formális tudományos prózában. A beszélt kínai a 的-et használja.

这篇论文之精彩,令人印象深刻。

Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.

Ennek a dolgozatnak a ragyogása mély benyomást kelt.

Alany + 虽…而… / 虽…却…

Klasszikus ízű kontraszt-kötőszók. 虽 = 虽然 (bár), 而 és 却 mindkettő = 但是 (de) különböző regiszterekkel. 虽…而… a legirodalmibb (Suntzu, klasszikus esszék). 虽…却… közepes (formális írás). Használja a 虽…但… -t mindennapi regiszterben. A regiszter-illesztés számít a HSK 7-9 írásban.

虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。

Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.

Bár már hatvan felett van, az alkotói lelkesedése nem csökkent.

I + 以 + I (irodalmi soros ige)

A klasszikus befolyásoltságú 以 jelöli az eszközt vagy célt: 学以致用 (tanulni, hogy alkalmazzunk), 寓教于乐 (tanítást ötvözni az örömmel). Gyakori a 成语-ban és formális írásban. A minta merev: I1 以 I2 = I1-et használni I2 érdekében / kedvéért. Gyakran jelenik meg címekben és jelmondatokban.

学而时习之,不亦说乎?

Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?

Tanulni és időről időre felidézni — nem öröm-e ez? (Analects 1.1)

Alany + 凡 + Főnév, + 都/皆 + Tagmondat

Klasszikus stílusú 'minden/összes' szerkezet: 凡百事, 皆须谨慎 (minden dolog, mindegyik óvatosságot igényel). A 皆 irodalmi 'mind'; a 都 modern 'mind'. Gyakori a klasszikus olvasmányokban és formális írásban. A 凡/皆 pár a HSK 7-9 olvasmányok egyik leggyakoribb klasszikus jelölője.

凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。

Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.

Minden nagy mesternek, régitől modernig, kínaitól külföldiig, van rendíthetetlen akarata.

Alany + 之所以 + I, + 是因为 + Tagmondat

Az 'az oka, hogy X, az Y' szerkezet. A 之所以 irodalmi, az okot előre helyezi. Párba áll az 是因为 -val: 他之所以成功, 是因为他努力 (az oka, hogy sikeres, az, hogy keményen dolgozott). Hasznos a tudományos írásban: a 之所以...是因为 világos érvelést épít.

这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。

Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.

Az oka, hogy ez a mű széles körben népszerű, az, hogy megérinti az emberek belső legmélyebb érzéseit.

Gyakorlati mondatok

Valós kínai mondatok, amelyeket a szint után használhatsz

此书乃作者十年之心血,非一朝一夕之功。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè, fēi yīzhāo-yīxī zhī gōng.
Ez a könyv a szerző tíz évének a kristályosodása, nem egy nap egy éjszaka munkája.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn-bùbá zhī zhì.
Minden nagy mesternek, régitől modernig, kínaitól külföldiig, van rendíthetetlen akarata.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
Bár már hatvan felett van, az alkotói lelkesedése nem csökkent.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
Tanulni és időről időre felidézni — nem öröm-e ez? (Analects 1.1)
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
Az oka, hogy ez a mű széles körben népszerű, az, hogy megérinti az emberek belső legmélyebb érzéseit.
凡事预则立,不预则废。
Fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi.
Minden dolog, amelyre felkészülnek, feláll; amelyre nem, elbukik. (A Dokumentumok Klasszikusa / Analects hagyomány)

Tippek a sikeres vizsgához

Bevált tanácsok magas pontszámot elért tanulóktól

Olvasson klasszikus kínait naponta, nem csak modernet: kezdje annotált Tang költészettel, 论语 (Analects) és 史记 részletekkel — napi 15 perc is összeadódik abban az irodalmi-írásbeli résben, amelyet semmilyen modern szöveg-fúrás nem tud pótolni.

Képzze a fordítást külön készségként: gyakorolja mindkét irányú időzített fordítást (tudományos bekezdések, vezércikkek, klasszikus idézetek) és önpontozzon a modellfordítások ellen; a vizsga a fordítást saját készségként kezeli, nem melléktermékként.

Építsen egy regiszter-váltó gyakorlatot: bármely témáról (pl. 'éghajlatváltozás') írja meg ugyanazt a tartalmat három hangnemben — alkalmi beszélt (口语), formális írott (书面语), és tudományos (学术) — hogy közvetlenül a 10. feladat által tesztelt több-regiszteres folyékonyságot eddze.

Építsen egy 200 utalás paklit: 50步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. Ezek megjelennek az olvasmányokban, és azonnal emelik az írás szintjét.

Gyakorolja a tartós figyelmet: a teszt kb. 280 percig tart. Szimulálja egy 5 órás otthoni tanulási üléssel minden vasárnap az utolsó hónapban — a szellemi állóképesség a HSK 7-9 átmenés és bukás közötti különbség.

Szókincs témakörönként

A magas regiszterű szókincs, amely megkülönbözteti a HSK 7-9-et a HSK 6-tól

Klasszikus kínai

zhī
(klasszikus 的/ő/azt)
(klasszikus partikula: kérdés / -ban)
(klasszikus partikula: befejezett/hangsúlyos)
zāi
(klasszikus partikula: felkiáltás/kérdés)
yān
(klasszikus partikula: hol/hogyan)

Irodalom és kultúra

文学
wénxué
irodalom
哲学
zhéxué
filozófia
历史
lìshǐ
történelem
传统
chuántǒng
hagyomány
文化
wénhuà
kultúra

Filozófia

dào
Út, tao
erény
rén
emberségesség
igazságosság
szertartás, illem

Absztrakt fogalmak

本质
běnzhì
lényeg
现象
xiànxiàng
jelenség
规律
guīlǜ
törvényszerűség
意义
yìyì
jelentés
价值
jiàzhí
érték

Modern fogalmak

发展
fāzhǎn
fejlődés
改革
gǎigé
reform
创新
chuàngxīn
innováció
社会
shèhuì
társadalom
全球
quánqiú
globális

Regiszter és stílus

典雅
diǎnyǎ
kifinomult
通俗
tōngsú
népszerű
严肃
yánsù
komoly
庄重
zhuāngzhòng
ünnepélyes
华丽
huálì
díszes

Összes szint felfedezése

Az utad a kezdőtől a mesterfokig itt kezdődik

Olvasson klasszikus kínait. Fordítson professzionális szinten.

A HSK 7-9 a HSK 3.0 kombinált csúcsszintje. Kezdje ingyen, és törekedjen a mesteri szintre.