Amit meg fogsz tanulni
Hat mesteri eredmény, amelyet csak a HSK tanulók legfelső rétege ér el
Irodalmi kínai
Olvasson klasszikus szövegeket, 古文 (guwen), és 文言文 (wenyanwen) eredeti formában
Klasszikus utalások
Értse a 历史 (történelem), 典故 (utalások) és klasszikus irodalomra való hivatkozásokat
Fordítási mesteri szint
Fordítson tudományos, újságírói és irodalmi kínait angolra folyékonyan és pontosan
Film- és kulturális elemzés
Elemezze a kínai filmet, klasszikus költészetet és kortárs kulturális műveket mélységben
Regiszter váltás
Váltson folyékonyan a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus kínai regiszterek között
Tudományos olvasás
Olvasson és foglalkozzon tudományos folyóiratokkal, monográfiákkal és kutatási cikkekkel
Valós tudás
Amit a szint teljesítése után ténylegesen meg tudsz tenni
A HSK 7-9 a HSK 3.0 kombinált csúcsszintje, amely a CEFR C2-nek felel meg — mesteri szint. E szint után könnyedén megérthet szinte mindent, amit hall vagy olvas. Különböző szóbeli és írott forrásokból származó információkat összegezhet, koherens előadásban rekonstruálva az érveket és beszámolókat. Spontán, nagyon folyékonyan és pontosan fejezheti ki magát, megkülönböztetve a finomabb jelentésárnyalatokat még összetettebb helyzetekben is. A 2025-ös tanterv fordítási szekciót ad hozzá, amely professzionális szintű fordítást követel meg mindkét irányban. Ez az a szint, ahol a kínai valódi intellektuális eszközzé válik, nem iskolai tantárggyá.
Gyakori nehézségek
Ami általában megakasztja a tanulókat ezen a szinten – és hogyan kerülheted el
A klasszikus kínai (文言文) elkerülhetetlen: az olvasószövegek klasszikus és formális kínait tartalmaznak a kínai történelemből és irodalomból, és semennyi modern tankönyv-előkészítés nem fedi le a nyelvtani rést.
A fordítás most értékelt készség, beleértve a szimultán tolmácsolást: maga a fordítási szekció kb. 30 percet vesz igénybe, és igazságtalanul nehéznek tűnik, ha sem a kínai, sem az angol nem az anyanyelve.
Több-regiszteres folyékonyság időzített nyomás alatt: a 10. feladat mély irodalmi és kulturális elemzést követel meg a kínai filmről, klasszikus költészetről és kortárs művekről, megkövetelve a természetes váltást a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus regiszterek között.
A 11000 szavas szókincs nem csak nagy, hanem mély: sok HSK 7-9 szónak több jelentése van a regiszterek között (pl. 文化 jelentése 'kultúra' beszédben, 'civilizáció' tudományos írásban, 'írásbeliség' klasszikus kínaiban). Regiszter-tudatosság nélkül félreérti.
Állóképesség és időbeosztás: a teszt kb. 280 percig tart, nincs nagyobb szünet. A szellemi fáradtság az utolsó 30 percben olyan hibákat okoz, amelyek az elején lehetetlenek lennének.
Háttértudás: 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命, 改革开放 — a szövegek ezekre magyarázat nélkül hivatkoznak. Az öröklött beszélőknek van itt előnyük, amelyet egyetlen tanulási terv sem tud reprodukálni külföldi tanulóknak.
Hivatalos tanterv
Amit a HSK 3.0 szabvány szerint ezen a szinten tudnod kell
HSK 7-9 (新汉语水平考试七-九级)
Kb. 3000+ vezetett tanóra, vagy nagyjából 3-4 év teljes idejű tanulás. Az önálló tanulók jellemzően 5-7 év intenzív, következetes gyakorlatot igényelnek. A legtöbb HSK 7-9 jelölt a kínai tanulmányok haladó fokú hallgatója vagy öröklött nyelvű beszélő.
Topics
- •Klasszikus kínai (文言文): Tang költészet, Song ci, Yuan dráma, Ming-Qing szépirodalom
- •Irodalomtörténet: 诗经, 楚辞, 唐诗, 宋词, 元曲, 明清小说, modern irodalom
- •Filozófia: 儒家, 道家, 法家, 佛教, modern filozófia
- •Történelem: pre-Qin, császári, modern, kortárs, forrás-olvasással
- •Fordítástudomány: a kínai-angol fordítás elmélete és gyakorlata
- •Film és média: klasszikus és kortárs kínai film, kulturális elemzéssel
- •Tudományos diskurzus: humán tudományok, társadalomtudományok, természettudományok kínaiul
- •Összehasonlító kultúra: 东西方文化比较, hagyomány és modernitás feszültsége
Communicative Functions
- •Irodalmi és filozófiai szövegeket elemezni kulturális mélységgel
- •Folyékonyan fordítani kínai és angol között tudományos és irodalmi területeken
- •Hosszabb absztrakt diskurzusban részt venni bármilyen intellektuális témáról
- •Klasszikus kínai kifejezéseket, idiómákat és utalásokat használni megfelelő kontextusban
- •Tudományos prózát írni megfelelő regiszterrel és szerkezettel
- •Felismeri és megvitatni a különböző korszakok és műfajok stilisztikai jellemzőit
Hallás utáni értés
Hangképzési minták, kérdéstípusok és amit érdemes gyakorolni
Minden feladatot egyszer vagy kétszer játszanak le, a szektiótól függően. A hangsebesség anyanyelvi vagy afeletti — 300+ szótag/perc. A szövegek tudományos előadásokat, panelbeszélgetéseket, irodalmi olvasmányokat és filmdialógusokat tartalmaznak.
Question types
- •5 perces tudományos vagy irodalmi előadás összefoglalása az érvszerkezetre figyelve
- •Két beszélő álláspontjának összehasonlítása és szembeállítása panelbeszélgetésben
- •Irodalmi olvasmány stilisztikai jellemzőinek azonosítása (párhuzamosság, utalás, regiszter)
- •Szövegek valós idejű fordítása, figyelve a regiszterre és kulturális kontextusra
- •Kimondatlan kulturális feltételezések, beszélői szándék és szövegkörnyezet kikövetkeztetése
Common difficulties
- •A klasszikus kínai (文言文) elkerülhetetlen: az olvasószövegek között klasszikus és formális kínai van a kínai történelemből és irodalomból, és semennyi modern tankönyv-előkészítés nem fedi le a nyelvtani rést.
- •A fordítás most értékelt készség, beleértve a szimultán tolmácsolást: maga a fordítási szekció kb. 30 percet vesz igénybe, és igazságtalanul nehéznek tűnik, ha sem a kínai, sem az angol nem az anyanyelve.
- •Több-regiszteres folyékonyság időzített nyomás alatt: a 10. feladat mély irodalmi és kulturális elemzést követel meg a kínai filmről, klasszikus költészetről és kortárs művekről, megkövetelve a természetes váltást a beszélt, formális-írott, tudományos és klasszikus regiszterek között.
- •Szövegkörnyezet és kulturális utalás: 面子, 关系, 缘分, 人情, 道 — ezek nem csak szavak, hanem kulturális fogalmak, amelyek kontextustól függően változtatják a jelentést. A HSK 7-9 teszteli, hogy el tudja-e olvasni a kulturális rétegeket, nem csak a szavakat.
- •Feltételezett háttértudás: a szövegek gyakran utalnak 诸子百家, 唐诗宋词, 五四运动, 文化大革命 -ra — a kínai történelemben és kultúrában való jártasság nélkül a megértés még tökéletes nyelvtannal is megtörik.
Drill strategy
Olvasson klasszikus kínait naponta, nem csak modernet: kezdje annotált Tang költészettel, 论语 (Analects) és 史记 részletekkel — napi 15 perc is összeadódik abban az irodalmi-írásbeli résben, amelyet semmilyen modern szöveg-fúrás nem tud pótolni. Képzze a fordítást külön készségként: gyakorolja mindkét irányú időzített fordítást (tudományos bekezdések, vezércikkek, klasszikus idézetek) és önpontozzon a modellfordítások ellen.
Vizsga felépítése
Szakaszok, idő és a szint átmenő pontszáma
Legfontosabb nyelvtani pontok
Új mondatszerkezetek, amelyeket ezen a szinten sajátítasz el
A klasszikus stílusú kopulák 乃, 即, 系, 为 irodalmi, formális és tudományos írásban jelennek meg. A 乃 hangsúlyosabb, mint a 是: 此乃吾之过也 (ez valóban az én hibám). A 即 jelentése 'nevezetesen' vagy 'pontosan': 非此即彼 (vagy ez, vagy az). Csak formális vagy irodalmi regiszterben használja; beszédben maradjon a 是-nél.
此书乃作者十年之心血。
Cǐ shū nǎi zuòzhě shí nián zhī xīnxuè.
Ez a könyv a szerző tíz évének a kristályosodása.
Irodalmi és klasszikus befolyásoltságú kínában a 的 helyett 之 áll: 吾之过 (az én hibám), 文化之根 (a kultúra gyökere), 其中之义 (a benne rejlő jelentés). Gyakori esszékben, irodalmi kritikában, klasszikus költészet-elemzésben és formális tudományos prózában. A beszélt kínai a 的-et használja.
这篇论文之精彩,令人印象深刻。
Zhè piān lùnwén zhī jīngcǎi, lìng rén yìnxiàng shēnkè.
Ennek a dolgozatnak a ragyogása mély benyomást kelt.
Klasszikus ízű kontraszt-kötőszók. 虽 = 虽然 (bár), 而 és 却 mindkettő = 但是 (de) különböző regiszterekkel. 虽…而… a legirodalmibb (Suntzu, klasszikus esszék). 虽…却… közepes (formális írás). Használja a 虽…但… -t mindennapi regiszterben. A regiszter-illesztés számít a HSK 7-9 írásban.
虽已年过六旬,而其创作之热情依然不减。
Suī yǐ nián guò liùxún, ér qí chuàngzuò zhī rèqíng yīrán bù jiǎn.
Bár már hatvan felett van, az alkotói lelkesedése nem csökkent.
A klasszikus befolyásoltságú 以 jelöli az eszközt vagy célt: 学以致用 (tanulni, hogy alkalmazzunk), 寓教于乐 (tanítást ötvözni az örömmel). Gyakori a 成语-ban és formális írásban. A minta merev: I1 以 I2 = I1-et használni I2 érdekében / kedvéért. Gyakran jelenik meg címekben és jelmondatokban.
学而时习之,不亦说乎?
Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?
Tanulni és időről időre felidézni — nem öröm-e ez? (Analects 1.1)
Klasszikus stílusú 'minden/összes' szerkezet: 凡百事, 皆须谨慎 (minden dolog, mindegyik óvatosságot igényel). A 皆 irodalmi 'mind'; a 都 modern 'mind'. Gyakori a klasszikus olvasmányokban és formális írásban. A 凡/皆 pár a HSK 7-9 olvasmányok egyik leggyakoribb klasszikus jelölője.
凡古今中外之大家,皆有坚韧不拔之志。
Fán gǔjīn zhōngwài zhī dàjiā, jiē yǒu jiānrèn bùbá zhī zhì.
Minden nagy mesternek, régitől modernig, kínaitól külföldiig, van rendíthetetlen akarata.
Az 'az oka, hogy X, az Y' szerkezet. A 之所以 irodalmi, az okot előre helyezi. Párba áll az 是因为 -val: 他之所以成功, 是因为他努力 (az oka, hogy sikeres, az, hogy keményen dolgozott). Hasznos a tudományos írásban: a 之所以...是因为 világos érvelést épít.
这部作品之所以广受欢迎,是因为它触及了人们内心深处的情感。
Zhè bù zuòpǐn zhī suǒyǐ guǎng shòu huānyíng, shì yīnwèi tā chùjí le rénmen nèixīn shēnchù de qínggǎn.
Az oka, hogy ez a mű széles körben népszerű, az, hogy megérinti az emberek belső legmélyebb érzéseit.
Gyakorlati mondatok
Valós kínai mondatok, amelyeket a szint után használhatsz
Tippek a sikeres vizsgához
Bevált tanácsok magas pontszámot elért tanulóktól
Olvasson klasszikus kínait naponta, nem csak modernet: kezdje annotált Tang költészettel, 论语 (Analects) és 史记 részletekkel — napi 15 perc is összeadódik abban az irodalmi-írásbeli résben, amelyet semmilyen modern szöveg-fúrás nem tud pótolni.
Képzze a fordítást külön készségként: gyakorolja mindkét irányú időzített fordítást (tudományos bekezdések, vezércikkek, klasszikus idézetek) és önpontozzon a modellfordítások ellen; a vizsga a fordítást saját készségként kezeli, nem melléktermékként.
Építsen egy regiszter-váltó gyakorlatot: bármely témáról (pl. 'éghajlatváltozás') írja meg ugyanazt a tartalmat három hangnemben — alkalmi beszélt (口语), formális írott (书面语), és tudományos (学术) — hogy közvetlenül a 10. feladat által tesztelt több-regiszteres folyékonyságot eddze.
Építsen egy 200 utalás paklit: 50步笑百步, 塞翁失马, 画龙点睛, 守株待兔, 杯弓蛇影, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 望洋兴叹, 庖丁解牛. Ezek megjelennek az olvasmányokban, és azonnal emelik az írás szintjét.
Gyakorolja a tartós figyelmet: a teszt kb. 280 percig tart. Szimulálja egy 5 órás otthoni tanulási üléssel minden vasárnap az utolsó hónapban — a szellemi állóképesség a HSK 7-9 átmenés és bukás közötti különbség.
Szókincs témakörönként
A magas regiszterű szókincs, amely megkülönbözteti a HSK 7-9-et a HSK 6-tól
Klasszikus kínai
Irodalom és kultúra
Filozófia
Absztrakt fogalmak
Modern fogalmak
Regiszter és stílus
Összes szint felfedezése
Az utad a kezdőtől a mesterfokig itt kezdődik