Wenn du 2026 Zeit in chinesischen sozialen Medien verbracht hast, hast du wahrscheinlich Kommentare gesehen, die wie Fragmente einer völlig anderen Sprache wirken: 哈哈哈, 栓Q, yyds, emo了, 摆烂, 显眼包, city不city. Das chinesische Internet hat sein eigenes sprachliches Ökosystem, und es verändert sich schneller, als jedes Wörterbuch mithalten kann. Dies ist ein kuratierter, nach Niveaus markierter Rundgang durch das, was gerade wirklich gesagt wird, und was es bedeutet.
Chinesischer Internet-Slang ist kein 'falsches Chinesisch'. Es ist ein bewusst komprimiertes, oft spielerisches Register, das gesprochenes Mandarin, regionale Dialekte, klassisches Chinesisch, englische Lehnwörter, Emojis und plattformspezifische Insiderwitze mischt. Die Grammatik ist meistens Standard-Mandarin; das Vokabular macht es zum Slang.
Drei Merkmale heben den chinesischen Internet-Slang vom englischen ab. Erstens ermöglicht die logografische Schrift, englische Phrasen in einzelne Zeichen zu komprimieren: 'yyds' steht für 永远的神 (yǒngyuǎn de shén, 'ewiger Gott', also 'der Beste aller Zeiten'). 'emo' stammt zwar aus dem englischen Emotional-Punk-Slang, doch die Verbform '我emo了' wurde ins Chinesische integriert ('ich bin emo geworden'). Zweitens sind Pinyin-Abkürzungen allgegenwärtig: 'dbq' für 对不起 (duìbùqǐ, 'Entschuldigung'), 'nsdd' für 你说得对 (nǐ shuō de duì, 'du hast recht'). Drittens sind regionale Dialekte die Hauptquelle für neuen Slang: '嘎哈' bedeutet in Heilongjiang 'was machst du?', taucht aber täglich in Kommentaren zu Livestreams aus dem Festland auf.
Und es ist schnell. Ein Wort kann in 2–3 Wochen von einem einzigen Livestream-Clip zu landesweiter Verbreitung aufsteigen. Dann landet es entweder im Long Tail des stabilen Internet-Vokabulars oder wird innerhalb eines Jahres durch einen neueren Ausdruck ersetzt. Die mittlere Halbwertszeit eines chinesischen Internet-Slangbegriffs liegt 2024–2026 bei ungefähr 14 Monaten. Manche, wie 哈哈哈 (hāhāhā, 'hahaha'), sind seit über einem Jahrzehnt stabil. Die meisten nicht.
1) Ton schlägt Präzision: 栓Q (shuān Q, ein Wortspiel mit 'thank you') zu sagen ist lustiger als 谢谢. 2) Pinyin-Akronyme sind normal: 88 = 拜拜 (bàibài, 'tschüss'). 3) Regionaler Dialekt ist schick: Nordost- (东北) und Sichuan- (川) Akzente sind besonders beliebt. 4) Selbstironie ist der sichere Standard: 'Ich bin halt ein 咸鱼 (xiányú, Salzfisch, also Loser)'. 5) Ironie und trockener Humor sind überall: Geh nicht davon aus, dass es wörtlich gemeint ist.
Unten findest du eine kuratierte, nach Niveaus markierte Liste. Die Niveaus spiegeln sowohl die Verbreitung als auch die Sicherheit für Nicht-Muttersprachler. L1 = sicher und häufig. L2 = gängig, Kontext zählt. L3 = Nische, ironisch oder schnell alternd.
Top 50 chinesische Internet-Slangbegriffe 2026
| Begriff | Pinyin / Herkunft | Niveau | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| yyds | yǒngyuǎn de shén (永远的神) | L1 | Der GOAT. 'Ewiger Gott.' Wird verwendet, um jemanden oder etwas zu loben. |
| 栓Q | shuān Q (bedeutet: «danke») | L1 | Ein gesungenes 'Danke', das zum Meme wurde. Oft ironisch oder selbstironisch. |
| emo了 | emo le (aus dem Englischen 'emo') | L1 | 'Ich fühl mich down / emo.' Die Verbform ist grammatikalisch chinesisch. |
| 摆烂 | bǎi làn (wörtl. 'verrotten lassen') | L1 | Aufgeben. Die Dinge absichtlich verrotten lassen. Gen-Z-Resignation. |
| 内卷 | nèi juǎn (involution) | L2 (alternd) | Sinnlose Überkonkurrenz. Ein Wort aus 2020, das inzwischen als cringe gilt, aber noch verstanden wird. |
| 躺平 | tǎng píng (sich flach hinlegen) | L1 | Das Gegenteil von 996. Aus dem Rat Race aussteigen. 2021 geprägt, immer noch lebendig. |
| 显眼包 | xiǎnyǎn bāo | L2 | Jemand, der auffällt (meist cringe oder aufmerksamkeitsheischend). 'Übereifrig'. |
| city不city | city bu city | L2 | 'Ist es urban / kosmopolitisch oder nicht?' Aus einem viralen Song 2024. Schicke neue Art zu sagen 'cool oder nicht'. |
| 哈基米 | hājīmǐ (Japanisch 'hajime') | L2 | Babysprache-Wort für Katzen, Hunde, alles Süße. Aus einem japanischen Anime-Opening. |
| 芭比Q了 | bābī Q le (bedeutet: «Grillfest») | L2 | 'Ich bin erledigt / gegrillt.' Ursprünglich ein Livestream-Spruch. |
| 我嘞个豆 | wǒ lè gè dòu (Nordostchinesischer Dialekt) | L2 | 'Oh mein Gott / was zur Hölle.' Ursprünglich 东北话. Jetzt universell. |
| 嘎哈 | gàha (Nordostchinesischer Dialekt) | L2 | 'Was machst du?' Von 干啥. Ein Nordost-Dialekt-Marker, der nun überall genutzt wird. |
| 巴适 | bāshì (Sichuan-Dialekt) | L2 | 'Geil / bequem / kuschelig.' Sichuan-Flavor-Wort, das national wurde. |
| yyds | (siehe oben) | L1 | Lebt noch. Wird weniger genutzt als 2022, aber nicht tot. |
| 绝绝子 | juéjué zǐ | L2 (alternd) | 'Das absolute Beste / das absolute Schlimmste.' Begriff von 2021–2022. Gilt 2026 als cringe. |
| yyds yyds yyds | (siehe oben) | L3 | Dreifach-yyds ist satirischer Übergebrauch, kein Tippfehler. |
| drl | 打人佬 (dǎ rén lǎo) | L3 | Übertriebene Beleidigung, 'Leute, die andere schlagen'. Unter engen Freunden humorvoll. |
| 下头 | xià tóu (wörtl. 'Kopf senken') | L1 | Sich enttäuscht oder abgeschreckt fühlen. Das Gegenteil von 上头 (begeistert, hyped). |
| 上头 | shàng tóu (wörtl. 'Kopf heben') | L1 | Gehyped, besessen oder von Emotionen davongetragen sein. |
| 破防了 | pò fáng le | L1 | Seine emotionale Abwehr wird gebrochen. 'Das hat mich hart getroffen.' |
| e人 / i人 | e rén / i rén (MBTI-Labels) | L1 | Extrovertiert / introvertiert. Aus dem MBTI-Persönlichkeitssystem. Schnelles soziales Label. |
| i了i了 | i le i le | L2 | 'Ich bin raus / ich geb auf.' Resignierter Abgang. Im Stil der 'i人'-Emotionalität. |
| 班味 | bān wèi (Arbeits-Geruch) | L2 | Der 'Bürogeruch': die ausgebrannte, seelenlose Energie von jemandem, der schon viel zu lange am Schreibtisch sitzt. |
| 淡人 / 浓人 | dàn rén / nóng rén | L2 | 'Normalo / Intensivling.' Ein Persönlichkeits-Label-Meme aus dem Jahr 2024. |
| i人周末 | (siehe oben) | L2 | Das perfekte Wochenende für Introvertierte: keine Kontakte, keine Pläne, kein Problem. |
| 纯爱 | chún ài (reine Liebe) | L2 | Ein rundum gesundes Liebespaar. Das Gegenteil von "toxischen Beziehungsdramen". |
| 工业糖精 | gōngyè tángjīng (industrieller Süßstoff) | L3 | 'Industrieller Süßstoff': künstliche, fabrikmäßig hergestellte Süße in Dramen und Werbung. |
| 嘴替 | zuǐ tì (Mund-Ersatz) | L2 | Jemand, der die Dinge sagt, die du selbst gern gesagt hättest. Ein "Sprachrohr meiner Seele". |
| 显眼包 | (siehe oben) | L2 | Der Streber. Der Klassenclown. Jemand, der einfach auffallen muss. |
| 摸鱼 | mō yú (Fisch anfassen) | L1 | Bei der Arbeit auf der faulen Haut liegen. Aus der Fischermetapher. |
| 卷王 | juǎn wáng (Involution-König) | L2 | Wer sich am meisten ins Zeug legt. Spitzenreiter in der Überkonkurrenz. |
| 知三当三 | zhī sān dāng sān | L3 | 'Wissend drei, seiend drei': wissentlich die andere Person in einer Affäre sein. Eine schwere moralische Anschuldigung. |
| 恋爱脑 | liàn'ài nǎo (Liebeshirn) | L1 | Jemand, der so verknallt ist, dass er seinen Verstand völlig ausschaltet. Meist selbstironisch. |
| 甜妹 | tián mèi (süßes Mädchen) | L2 | Der süße, gesunde Mädchen-Charakter in Vlogs und Kurzclips. |
| 土味 | tǔ wèi (erdiger Geschmack) | L2 | Schmalzig, uncool, Kitsch. '土味情话' steht für 'abgedroschene Anmachsprüche'. |
| 土味情话 | (siehe oben) | L2 | Kitschige Anmachsprüche, die so schlecht sind, dass sie schon wieder lustig sind. |
| 特种兵旅游 | tèzhǒngbīng lǚyóu (Spezialkräfte-Reisen) | L2 | Städtereisen, bei denen man in 3 Tagen 10 Städte abklappert, mit wenig Schlaf und knappem Budget. Der Trend 2023. |
| City walk | (aus dem Englischen) | L2 | Ein gemütlicher, zielloser Bummel durch die Stadt. 2023–2024 angesagt, mittlerweile zur Gewohnheit geworden. |
| 多巴胺穿搭 | duōbā'àn chuāndā (Dopamin-Outfit) | L2 | Helle, fröhliche, Glücksgefühle weckende Outfits. Trend 2023, mittlerweile ganz normal. |
| 松弛感 | sōngchí gǎn (Lockerheitsgefühl) | L1 | Die Ästhetik, chillig, unbeeindruckt und entspannt zu sein. Der große Trend von 2023–2026. |
| 班味 | (siehe oben) | L2 | Die ausgelaugte Energie von jemandem, der zu lange geschuftet hat. Gegenteil von 松弛感. |
| 糊弄学 | hùnòng xué (Wissenschaft des Abspeisens) | L3 | Die pseudo-akademische Untersuchung, wie man sich mit möglichst wenig Aufwand durchmogelt. Selbstironisch. |
| 发疯文学 | fāfēng wénxué (Verrückt-Literatur) | L2 | Absichtlich durchgeknallte, dramatische Social-Media-Posts. Ein Ventil für Stress. |
| 废话文学 | fèihuà wénxué (Nichtsnutz-Literatur) | L3 | Trollen, indem man zwar technisch korrekte, aber völlig nutzlose Dinge von sich gibt. |
| 鼠鼠我呀 | shǔshǔ wǒ ya (ich, Mäuslein) | L3 | Eine selbstmitleidige, trockene Art, sich selbst als armes kleines Mäuschen zu bezeichnen. Ironisch. |
| 退退退 | tuì tuì tuì (zurück zurück zurück) | L2 | Ein viraler Sprechgesang aus dem Jahr 2022 mit der Bedeutung "hau ab, hau ab, hau ab". Meist humorvoll. |
| 遥遥领先 | yáoyáo lǐngxiān (weit voraus) | L2 | 'Der Konkurrenz weit voraus.' Ursprünglich ein Produktstart-Slogan, mittlerweile ein Meme. |
| 尊嘟假嘟 | zūndū jiǎdū (echt? fake?) | L3 | Ist das echt oder Fake? Eine niedliche Babysprache-Version von 真的假的. Altert schnell. |
| 哈基米 | (siehe oben) | L2 | Niedliches Wort für jedes kleine Tier. Standard ab 2025. |
| AI味儿 | AI wèir (KI-Geschmack) | L2 | Der erkennbare, leicht befremdliche, übertrieben höfliche Stil von KI-generierten Texten. 2025+. |
Lerne nicht alle 50 auswendig. Wähle einfach 10 aus, die zu den Plattformen passen, die du wirklich nutzt. Schaust du Bilibili, setze auf 哈基米, 我嘞个豆, 显眼包, 摆烂, 哈基米. Liest du Weibo, konzentriere dich auf yyds, 破防了, 班味, 松弛感, 嘴替. Bist du auf Xiaohongshu unterwegs, priorisiere 班味, 多巴胺穿搭, 特种兵旅游, city不city, 显眼包.
Erstaunlich viel neuer Mandarin-Slang kommt außerhalb von Peking auf. Die beiden produktivsten Dialekte in den Jahren 2024–2026 sind Nordostchinesisch (东北话) und Sichuanesisch (川话).
Der Nordost-Dialekt ist die Quelle für 嘎哈 ('was machst du?'), 我嘞个豆 ('ach du meine Güte') und 整 ('machen' – ein Allzweckverb im Nordost-Chinesisch). Nordostchinesisch ist dem Standard-Mandarin ähnlich genug, um ohne Übersetzung verstanden zu werden, aber unterschiedlich genug, um farbenfroh zu wirken. Livestreamer und Kurzvideo-Ersteller aus dem Nordosten haben den Mainstream-Mandarin-Slang seit 2018 maßgeblich geprägt, und der Trend gewinnt weiter an Fahrt.
Sichuanesisch ist die Quelle für 巴适 ('super, gemütlich, kuschelig'), 莫得 ('nicht haben', von 没有) und den steigenden Gebrauch von 啥子 ('was', von 什么). Sichuanesisch hat einen weicheren, unterhaltsameren Klang, der sich perfekt für Kurzvideo-Plattformen eignet. Die Beliebtheit von Sichuan-Hotpot und anderen regionalen Medien hat diesen Dialekt zur bevorzugten Wahl für 'cool / gemütlich'-Branding gemacht.
Weitere Regionen kommen ins Spiel. Der Dialekt aus Yunnan trägt nun 整 bei (ähnlich wie NE 整, bedeutet 'machen'). Die Dialekte aus Wuhan und Hubei haben 热干面 (heiße Trockennudeln) als Ausdruck des lokalen Stolzes eingebracht. Das allgemeine Muster: Regionale Dialekte liefern ein "Geschmackswort" oder eine Partikel, die von Kurzvideo-Schaffenden aufgegriffen und schließlich in den Standard-Internetslang integriert wird.
Auch wenn du Hochchinesisch lernst, wirst du in jeder Online-Unterhaltung auf regionalen Slang stoßen. Wenn du weißt, dass 嘎哈 "was machst du?" bedeutet und 巴适 "super" steht, bleibst du in Livestream-Kommentaren, Weibo-Antworten und Xiaohongshu-Posts gelassen. Keines dieser Wörter findest du in Standardlehrbüchern, aber alle sind im Alltag präsent.
Seit 2024 ist KI ein selbstbewusster Akteur in der chinesischen Slang-Kultur. Das Modell "KI klingt so" hat eine kleine, aber markante Schicht neuen Vokabulars hervorgebracht.
Das auffälligste Muster ist der AI-Geschmack – der unverwechselbare Ton KI-generierter Texte: übertrieben höflich, hyperstrukturiert, vollgestopft mit Floskeln wie 总而言之 (kurz gesagt), 从长远来看 (auf lange Sicht) und 双刃剑 (zweischneidiges Schwert). Meme-Accounts fordern ihre Follower jetzt mit "Finde den KI-Satz"-Challenges heraus, und die Pointe ist: Je geschliffener und "ausgewogener" ein chinesischer Text klingt, desto wahrscheinlicher ist er von KI erstellt.
Ein weiteres Muster ist das sogenannte "Prompt-Kultur"-Vokabular: ganze Sätze, die aus dem Sprachgebrauch von Nutzern gegenüber KI-Modellen übernommen wurden. '帮我润色一下' ('hilf mir, das zu überarbeiten'), '用更口语化的方式重写' ('schreib das mal umgangssprachlicher') und '给个例子' ('gib mir ein Beispiel') gehören inzwischen ganz selbstverständlich zum Alltag von WeChat- und QQ-Nachrichten zwischen Kollegen und Kommilitonen. Es handelt sich dabei nicht um Slang im eigentlichen Sinne, aber diese Ausdrücke werden immer gebräuchlicher und gelten zunehmend als typisch für die Sprache der jungen Generation.
Ein drittes Muster ist die Verwendung von KI-Bildern und KI-Stimmen als Pointe in Memes. Der Ausdruck 疑似AI图 ('vermutlich KI-Bild') ist ein häufiger Kommentar unter Posts, deren Licht oder Komposition zu perfekt wirkt. Der Begriff AI味儿 wird sogar verwendet, um die Sprechweise echter Menschen zu beschreiben, die durch KI-Chats beeinflusst wurde.
Wenn du KI-Tools zum Chinesischlernen verwendest, bringst du deinen Outputs automatisch einen KI-Sound bei. Ein Lehrer oder Muttersprachler wird das nach wenigen Sätzen bemerken. Die Lösung: Lass dir von deinem KI-Tool 'umgangssprachlichere / natürlichere' Antworten geben und lies echte Social-Media-Beiträge, um dich zu kalibrieren.
Chinesischer Internet-Slang hat einen typischen Lebenszyklus. Wenn du das Muster verstehst, kannst du leichter vorhersagen, welche Wörter demnächst cringe und welche cool werden.
Das Muster erklärt, warum 内卷 (nèi juǎn, 'Involution', 2020) heute als peinlich gilt: Es steckt schon so lange in Phase 3–4 fest, dass man sich mit seiner ernsthaften Verwendung als altmodisch outet. Das gleiche Schicksal droht nun 绝绝子 (2021), 栓Q (2022), 显眼包 (2023) und 班味 (2023). Diese Begriffe sind zwar noch verständlich, aber wer sie benutzt, verrät damit, dass er sie erst nach ihrem Höhepunkt gelernt hat.
Die Ausnahme bildet eine kleine Gruppe von Wörtern, die zum festen Bestandteil des Langzeit-Slangs geworden sind: 哈哈哈, 摆烂, 躺平, yyds. Sie sind schon so lange im Umlauf, dass sie weder "cool" noch "peinlich" sind – sie sind einfach Teil der Sprache. Die meisten neuen Begriffe schaffen das jedoch nicht. Der Slang des Jahres 2024 galt bereits Mitte 2025 als peinlich.
Der 4-phasige Lebenszyklus von Slang (Durchschnittsbegriff, 2024–2026)
| Phase | Dauer | Wie es aussieht |
|---|---|---|
| 1. Ursprung | 0–2 Wochen | Ein einzelner Livestream, ein Video oder ein Beitrag bringt einen Ausdruck ins Spiel. Die Kommentare greifen ihn auf. Begrenzt auf eine Plattform. |
| 2. Verbreitung | 2 Wochen – 4 Monate | Geht viral auf allen Plattformen. Schafft es in die Schlagzeilen der Mainstream-Medien. Ältere Nutzer entdecken es. Ist total angesagt. |
| 3. Höhepunkt / Peinlichkeitsmoment | 4–10 Monate | Eltern, Nachrichtensprecher und Firmenkonten nutzen es. Die Trendsetter der ersten Stunde verwenden es ironisch. Für die über 30-Jährigen wird es zum "Cringe-Indikator". |
| 4. Niedergang / Nische | 10–24 Monate | Wird zwar noch verstanden, ist aber nicht mehr "angesagt". Manche Begriffe schaffen es in die stabile Schicht des allgemeinen Slangs, andere verschwinden einfach. |
Als Lernender ist es ratsam, 6–12 Monate nach dem ersten Auftauchen eines Begriffs zu warten, bevor du ihn ernsthaft verwendest. Bis dahin hat der Begriff seinen Höhepunkt überschritten, ist aber noch nicht völlig uncool. Muttersprachler nehmen es Lernenden, die leicht veralteten Slang benutzen, in der Regel nicht übel – es wirkt charmant, nicht peinlich.
Slang ist einer der unterhaltsamsten Aspekte beim Sprachenlernen und gleichzeitig einer der Bereiche, die leicht überbewertet werden. Ein praxisnaher, stufenbasierter Ansatz.
Slang ist schnelllebig, unterhaltsam und vergänglich. Die Grammatik, die du dir aneignest, die chéngyǔ, die du lernst, die Hörstunden, die du investierst – die bleiben Jahrzehnte bestehen. Eine Liste mit 50 Slangbegriffen ist nur ein Schnappschuss, kein solides Fundament. Nutze sie zur Orientierung, nicht als Lerngrundlage. Die beste Methode, um chinesischen Internet-Slang aufzusaugen, ist, mehr Zeit auf Bilibili und Xiaohongshu zu verbringen, nicht weniger. Schau zu, kommentiere und lass die Sprache auf dich wirken.
Nein. Das Festland-Internet-Slang-Ökosystem unterscheidet sich deutlich von dem in Taiwan, Hongkong und Singapur. yyds, 摆烂, 栓Q, 显眼包 und die meisten Begriffe der obigen Liste sind spezifisch für das Festland. Taiwan hat seinen eigenen Internet-Slang (z. B. 是在哈囉, "Ist das dein Ernst?"), Hongkong verwendet Kantonesisch und Englisch (z. B. 笑死, "vor Lachen sterben", "LMK"). Festland-Slang wird in Taiwan und Hongkong zwar meistens verstanden, aber nicht umgekehrt.
Ja. Die Slang-Dichte fällt nach dem 35. Lebensjahr stark ab. Ein 50-Jähriger, der in WeChat-Moments postet, wird wahrscheinlich nicht 哈基米, 显眼包 oder 班味 nutzen. Ein 22-jähriger Livestreamer wird sie in fast jedem zweiten Satz verwenden. Das Ergebnis ist eine generationelle Register-Lücke: Eltern, Schwiegereltern und ältere Kollegen brauchen im Chat möglicherweise Standardchinesisch oder 'internetneutrales' Chinesisch. Viele junge Nutzer führen deshalb zwei WeChat-Accounts – einen 'elternfreundlichen' und einen 'Freunde'-Account.
So gut wie gar nicht. Das HSK testet Standard-Mandarin-Vokabular, mit etwas Platz für chéngyǔ und Sprichwörter. Internet-Slang ist ausgeschlossen. Allerdings gibt dir das Lernen von chéngyǔ – ein paralleles Register mit Vier-Zeichen-Verbindungen – dieselbe 'komprimierte' Denkmuskulatur. Nach HSK 5 geht es beim Slang-Lernen mehr um Input-Exposition (Lesen, Schauen) als um formales Studium.
Die meisten sind harmlos. Einige Begriffe – 知三当三, 工业糖精 und bestimmte Verwendungen von 发疯 – können je nach Kontext beleidigend sein. Als Lernender lautet die sichere Regel: Vermeide Slang, der moralische Urteile beinhaltet (知三当三 ist eine ernste Anklage) oder aggressiv formuliert ist (Beleidigungen im D骂-Stil, jenseits freundschaftlichen Geplänkels). Der 'sichere' Kern – 哈哈哈, 摆烂, 松弛感, 班味, 显眼包 – ist universell nutzbar.
Drei verlässliche Quellen. Erstens, Xiaohongshu (小红书) – der Caption-Stil der Plattform ist stark slanggeprägt und der Kommentarbereich ist ein Echtzeit-Slang-Testfeld. Zweitens, Bilibili (B站) – die Kommentarspalten unter beliebten Videos sind die aktivsten Slang-Generatoren. Drittens: Folge einigen 梗百科-('Meme-Enzyklopädie')-Accounts auf WeChat, die monatliche Slang-Rundschauen veröffentlichen. Ansonsten gilt: Wenn du ein Wort nach 3-maligem Sehen in verschiedenen Kontexten nicht erkennst, schlag es nach. Raten bringt nichts.
Pinyin-Akronyme wie 'yyds' (永远的神), 'dbq' (对不起) und 'nsdd' (你说得对) sind beim schnellen Tippen normal. Sie sparen Tastenanschläge und wirken 'internet-nativer' als die ausgeschriebenen Zeichen. Es gibt auch eine performative Funktion: 'yyds' statt 永远的神 zu verwenden signalisiert, dass du Teil der Online-Slang-Community bist. Dasselbe gilt für Emojis und Sonderzeichen – es ist nicht 'faules Tippen', sondern ein Identitätsmarker.
Slang ist ein Spiegel, kein Ziel. Er zeigt dir, was Millionen junger chinesischer Internetnutzer in diesem Moment beschäftigt – was sie beunruhigt (班味, 摆烂), wonach sie sich sehnen (松弛感, 特种兵旅游), worüber sie scherzen (显眼包, 哈基米) und was sie über KI und ihr Schreiben besorgt (AI味儿). Wenn du chinesischen Slang aufmerksam liest, liest du die Temperatur des Landes. Das ist wertvoller als jede Liste. Nutze die Liste als Ausgangspunkt und geh dann echte chinesische Inhalte konsumieren. Die Liste ist in einem Jahr veraltet. Die Fähigkeit, Slang aus dem Kontext zu lesen, bleibt für immer.
Lerne modernes Chinesisch, chéngyǔ und den kulturellen Kontext – geführt, in 23 Sprachen, mit HSK-konformem Vokabular.
Keine Kreditkarte nötig. Voller Zugriff auf Vokabular, Karteikarten und Übungsprüfungen.
Loslegen